約 3,047,054 件
https://w.atwiki.jp/suka-dqgaesi/pages/1376.html
727 :名無しさん@HOME:2008/03/20(木) 21 03 16 0 元義実家にしたDQ返し。 普段から「嫁の家とは格が違う!」と公言していたウトメ。 ウトメ・旦那は教員、コトメやコウトも四年大を出ているのが自慢。 片やうちは両親自営の印刷屋。それだけで義実家はいわゆる「町の工場」を連想していたらしい。 「格下の家の娘をもらってや っ た」「本当なら駄目だったんだけど、今はこういう世の中だからね」 旦那もかばうどころか一緒になって口をそろえる始末。 最終的には流産したときに「役立たずは出ーてーけ!出ーてーけ!」と 義実家で口を揃えて言われ、雀の涙の慰謝料で離婚した。 その後。こつこつ書きためていた義実家での日記を、仕事の合間に書き起こし、 自費出版しました。といっても実家で作ったから、わずか30部程度。 装丁は見た目豪華に。タイトルは「○○家の真実」(義実家と漢字違い。読みは一緒) 登場人物もすべて漢字違いもしくは一字違いぐらいで。 添削をしていただいた恩師に(半分冗談で)推薦文をいただいたので、恩師に差し上げたら 「昔の知り合いの息子さんが最近離婚したから、すすめとくよ(ニヤリ)」 そういや良く似た名前だと仰ってましたもんね。是非にと少し多めにさしあげた。 そういや元ウトメの尊敬する人物って、この恩師だった気がしたけど覚えてないや。 コトメの縁談相手もこの恩師絡みだった気がしたけど忘れた。 728 :名無しさん@HOME:2008/03/20(木) 21 06 25 0 727 GJ! ぜひその後の反応もお願いしますよ 732 :名無しさん@HOME:2008/03/20(木) 21 19 22 0 727 すいません その本読みたいので実費で売っていただけないでしょうか?w 735 :名無しさん@HOME:2008/03/20(木) 21 24 25 O 727 その本のあらすじをkwsk!! 736 :名無しさん@HOME:2008/03/20(木) 21 25 24 O ユウミリみたいに肖像権で訴えられたら負ける気がするんだが。 737 :名無しさん@HOME:2008/03/20(木) 21 29 36 0 名前そのまんまじゃないんならいいんじゃねの? 「偶然」似てますねとかそらっとぼけたら追求できないんじゃ 738 :名無しさん@HOME:2008/03/20(木) 21 29 58 0 肖像権なんて問題ないよ~ ノンフィクションかフィクションにもよるけどw GJwww その本欲しいな...売ってる? 741 :727:2008/03/20(木) 21 37 02 0 あらすじは日々の暴言ですかね。朝から晩まで入れ代わり立ち代わり。 あとは金の無心とその細かい金額、ウトとコウトのセクハラ。 暴力がひとつでもあるか私が精神でも病めば訴えは通ったかもしれませんがね。 証拠はない、相手はそこそこ地域に信用のある一家(親子でセンセイだったから) でも、今回の件で詳しくは聞いて無いけどコトメの縁談は破談したとか。 相手の方が菓子折り送ってくれた。教えてくれてありがとう!って。 そして余部はもう無いです。いろんな人に配って、残りは公民館やら地域図書に寄贈しまくったから。 日本の一部(義実家在住地域)の方は探せばあるかも。 義実家側も捜しまわってるみたいですが、まあ読んで欲しい方々には直接お渡ししてるから問題ナシ。 ご近所ではかなり話題にになってるとか。 あと、元旦那からは「ごめんなさい」と一言だけメールきた。 744 :名無しさん@HOME:2008/03/20(木) 21 40 24 0 741 すごい読みたい ご近所のそんな本があったら話題になるよなあプークスクス 745 :名無しさん@HOME:2008/03/20(木) 21 40 52 0 残りは公民館やら地域図書に寄贈しまくったから。 GJ!GJ! 747 :名無しさん@HOME:2008/03/20(木) 21 41 51 0 ちょwww公民館行ってくる! 次のお話→62-729
https://w.atwiki.jp/bundesliga/pages/32.html
FCシャルケ04 チームデータ 名称: Fussball Club Schalke 04 チームカラー: 青/白 スタジアム: フェルティンス・アレナ(Veltins-Arena) 61524人収容 住所: Postfach 200861, 45843 Gelsenkirchen 公式サイト: www.schalke04.de 獲得タイトル UEFAカップ 1回(1997) インタートトカップ 2回(2003、2004) ドイツ・ブンデスリーガ 7回(1934、35、37、39、40、42、58) ドイツカップ 5回(1937、72、2001、2002、2011) ドイツ・リーグカップ 1回(2005) ドイツ・スーパーカップ 1回(2011) 所属選手 Pos. No. 名前 成績 国籍 生年月日 身長 体重 GK 1 ラルフ・フェールマン Ralf Fährmann 0(0)試合0得点 ドイツ 1988/09/27 194cm 89kg 33 マティアス・ショーバー Mathias Schober 0(0)試合0得点 ドイツ 1976/04/08 191cm 94kg 36 ラルス・ウンナーシュタル Lars Unnerstall 0(0)試合0得点 ドイツ 1990/07/20 198cm 100kg DF 2 ハンス・サルペイ Hans Sarpei 0(0)試合0得点 ガーナ 1976/06/29 178cm 73kg 3 セルヒオ・エスクデロ Sergio Escudero 0(0)試合0得点 スペイン 1989/09/02 176cm 65kg 4 ベネディクト・ヘヴェデス Benedikt Höwedes 0(0)試合0得点 ドイツ 1988/02/29 187cm 80kg 6 ティム・ホークラント Tim Hoogland 0(0)試合0得点 ドイツ 1985/06/11 183cm 81kg 14 キリアコス・パパドプロス Kyriakos Papadopoulos 0(0)試合0得点 ギリシャ 1992/02/23 183cm 85kg 21 クリストフ・メツェルダー Christoph Metzelder 0(0)試合0得点 ドイツ 1980/11/05 194cm 92kg 22 内田篤人 Atsuto Uchida 0(0)試合0得点 日本 1988/03/27 176cm 62kg 23 クリスティアン・フクス Christian Fuchs 0(0)試合0得点 オーストリア 1986/04/07 186cm 82kg MF 10 ルイス・ホルトビー Lewis Holtby 0(0)試合0得点 ドイツ 1990/09/18 176cm 72kg 11 アレクサンダー・バウムヨハン Alexander Baumjohann 0(0)試合0得点 ドイツ 1987/01/23 178cm 75kg 12 マルコ・ヘーガー Marco Höger 0(0)試合0得点 ドイツ 1989/09/16 186cm 78kg 13 ジャーメイン・ジョーンズ Jermaine Jones 0(0)試合0得点 アメリカ 1981/11/03 184cm 78kg 16 ヤン・モラーヴェク Jan Morávek 0(0)試合0得点 チェコ 1989/11/01 180cm 75kg 18 ホセ・マヌエル・フラド José Manuel Jurado 0(0)試合0得点 スペイン 1986/06/29 176cm 72kg 24 ペール・クルーゲ Peer Kluge 0(0)試合0得点 ドイツ 1980/11/22 179cm 72kg 28 クリストフ・モリッツ Christoph Moritz 0(0)試合0得点 ドイツ 1990/01/27 186cm 73kg 30 レヴァン・ケニア Levan Kenia 0(0)試合0得点 グルジア 1990/10/18 176cm 70kg 31 ユリアン・ドラックスラー Julian Draxler 0(0)試合0得点 ドイツ 1993/09/20 185cm 70kg 32 ジョエル・マティプ Joël Matip 0(0)試合0得点 カメルーン 1991/08/08 193cm 89kg 40 アンソニー・アナン Anthony Annan 0(0)試合0得点 ガーナ 1986/07/21 175cm 64kg FW 7 ラウール Raúl 0(0)試合0得点 スペイン 1977/06/27 180cm 68kg 8 チプリアン・マリカ Ciprian Marica 0(0)試合0得点 ルーマニア 1985/10/02 185cm 80kg 9 エドゥー Edu 0(0)試合0得点 ブラジル 1981/11/30 185cm 80kg 17 ジェフェルソン・ファルファン Jefferson Farfán 0(0)試合0得点 ペルー 1984/10/26 178cm 84kg 19 マリオ・ガヴラノヴィッチ Mario Gavranovic 0(0)試合0得点 スイス 1989/11/24 175cm 74cm 25 クラース・ヤン・フンテラール Klaas Jan Huntelaar 0(0)試合0得点 オランダ 1983/08/12 186cm 78kg 26 アンドレアス・ヴィーゲル Andreas Wiege 0(0)試合0得点 ドイツ 1991/07/21 179cm 67kg
https://w.atwiki.jp/kana0609/pages/146.html
62年度ヤクルトスワローズ成績 順位 勝率 勝 負 分 2位 .553 72 58 5 打率 防御率 安打 本塁打 盗塁 得 点 失 点 失 策 得点率 失点率 失策率 .275 2.46 1364 98 11 442 383 88 3.3 2.9 0.66 つば九郎メモ 計算できる戦力が揃い、Aクラスでの接戦が予想された62年度。 今期は投手陣の奮闘が印象的であった。失点を2点までに抑え、攻撃で3点取る。 これが見事に実行できた結果であろう。 万年Bクラスチームであった燕軍を古くから知る選手は「これほど強いヤクルトは初めてだ」と漏らしたほど。 不動の4番に定着した大砲・城輪は二冠の活躍ぶり。に切り込み隊長kidd2も3割をキープ。 熾烈な先発エース争いの中でも東、アナリスク4は防御率1点台、エル山田はチーム最多の12勝をマークと 抜きにでるスターとまではいかないものの、それぞれが平均を上げる成績をおさめた印象だ。 セットアッパーでは薬品に継ぐ若手、ごいす、RE 8も確実に成長している。 Aクラスの常連である巨人、中日のパワフルな打線に脅威の先発陣を崩すのは至難の業だが、ぜひチーム力で悲願の優勝まで登りつめて行きたい。 セリーグ上位3位以内の個人成績と受賞 東選手が、リーグ3位の1.86をマーク!さらにゴールデングラブ受賞! 紅音ほたる選手が、リーグ2位の30セーブ! ごいす選手が、リリーフポイント14.7でリーグ2位! 城輪選手が本塁打リーグトップの28本、打点80点のトップで二冠を達成!そして、ベストナイン受賞! kidd2選手、桜隼№23選手、ボポボボボ選手が、ベストナイン受賞! 薬品選手が、9度目のゴールデングラブ受賞!そして暇人Ⅲ選手、ボポボボボ選手もゴールデングラブ受賞! 62年度出場登録選手 来場者数 今日の観客数 - 昨日の観客数 - 合計観客数 -
https://w.atwiki.jp/ucengage/pages/303.html
イベントルール 報酬実績 スコアアタック分析・考察(22thクランバトルは12/31PM.23 59までです。)敵編成 その他特徴 編成例 余談 イベントルール 月1回の大型イベントで1回のバトル(制限時間60秒)で与えたダメージを競い合うスコアアタックイベント 期間中であれば何度でも挑戦でき、ランキングに応じてクランメンバー全員に報酬が与えられる 最もスコアが高かったバトル3つ分の合計がランキングに反映される 「クラン」と「個人」2種類のスコアアタックがあり、クランメンバーによるサポート編成を受けられるかどうかが違いとなっている。ランキングも「クラン」「個人」でそれぞれ独立している 実績が用意されており、達成することで報酬が獲得可能 報酬 実績 ※スコアアタックが絡む条件のものはスコアが反映されている間しか有効にされていないので期限は実質12/31PM.23 59までです。忘れずに取得しておきましょう。 ジ・O(木星帰り)専用カスタムチケット×7485(ガシャ獲得※2024/1/3/AM.11時まで。その後に引けても受け取ることはできないので注意!) ダイヤ×5000(AP/BP消費、スコアアタック回数) Rカスタムチケット×10000(AP/BP消費) SRカスタムチケット×10000 (AP/BP消費) URカスタムチケット×10000 (AP/BP消費) SR以上確定MSガシャチケット×10 (個人スコアアタックランク) SR以上確定キャラガシャチケット×10 (クランスコアアタックランク) スコアアタック分析・考察(22thクランバトルは12/31PM.23 59までです。) お知らせから読み解く敵の特徴を分析、考察します。 クランバトルではクランやユーザーでランキング争いをするイベントのため、スコアアタックの踏み込んだ考察はスコアアタック期間終了後に加筆します。ご了承ください。 そのため「どうやればスコアを上げられる?」という具体的な質問にはお答えできません。 コメント欄にてプレイヤー同士のアドバイスや情報交換をして頂くことは問題ありませんが、クラン内の秘匿情報(スコアアップのコツ)等は投稿しないようご注意ください。 ※ここでいうクラン内の秘匿情報とはクラン内で「外に出さない」と決めた情報です。たとえSNSや掲示板等で既出の内容であっても、クランで決めたルールは各自でお守りください。 敵編成 機体名 属性 タイプ HP スキル 百式 黄 強襲 999999999 戦闘開始からダメージ上限上昇、ダメージ上昇、射撃ダメージ上昇、「強襲」「汎用」「狙撃」「砲撃」「白兵」「支援」タイプの敵に対するダメージ低下。戦闘開始から5秒後、20秒ごとにターゲットしている敵1機にEXダメージ、敵全機に回避不可能状態を付与 リック・ディアス 黄 強襲 999999999 5機出現。戦闘開始からダメージ上限上昇、ダメージ上昇、射撃ダメージ上昇、「強襲」「汎用」「狙撃」「砲撃」「白兵」「支援」タイプの敵に対するダメージ低下 その他特徴 (全機共通) 「重装」タイプがいれば優先して狙う 「重装」タイプがいない場合はHPが低い機体から狙う どの敵もHPが999999999のためどの敵を狙ってもいいが、リック・ディアスが体感防御力が低い? 回避不可能状態を全機に付与された状態で戦うため、回避重視の機体をタンクにすることはできない。また重装機以外に対するダメージは非常に高く必然的に重装機を投入した人は多いと思われる。リーサルEXの全体攻撃もできるガシャ機体のジ・O(木星帰り)を利用した方も多いだろう。重装機以外だとV2アサルトガンダムもタンクにできる。 幸い敵は分散しているためどれか1機にターゲットを絞ることは可能。また上位陣では近接攻撃巻き込みを敢えて利用して配置をうまく操作してマグナ・マーテル(覚醒)やトーリスリッターのスキルを起動させる方も見受けられた。 編成例 第22回クランバトルお疲れ様でした! ここでは今回クランバトルに参加された方の編成とスコアを紹介していきます。 X(旧Twitter)を中心に有志の皆様から掲載の許可を頂きました。是非答え合わせや今後の参考にしてください。 画像の提供と掲載の許可を頂いた皆様にこの場でお礼申し上げます。ありがとうございました。 ※個人のほうでの編成となります。 ()内の数字がスコアとなります。 ユーリス(95781) エルスさん(45505) はっ3さん(50570) テリーさん(85675) ぞにおさん(132198) t.k.t.k.yさん(143966) WINKEYさん(146081) 景清さん(158239) げーさん(159437) まさ7251さん(164440) どっきーさん(182208) ラッキーキャットさん(182292) グレートピレニーズさん(193960) ジュドー・明後日さん(196812) ああああさん(221087) Black Waltzさん(224636) らいんはるとさん(227113) remoさん(234872) Reginleifさん(242418) カスペンさん(243024) コック長タムラさん(319235) 余談 2023年12月度クランバトル 参加クラン数…14789(前回14570/前回比) 参加ユーザー数…43344(前回42674/前回比)
https://w.atwiki.jp/mioritsu/pages/345.html
投稿日:2010/10/17(日) 22 15 54 「いいか、ここはテストに……」 私は何となく授業に集中できなくて、呆と窓の外を眺めた。 窓の外では、律たちのクラスが体育をしていた。 体育祭の練習かな。リレーの練習をしているようだった。 唯が半周回って、私の良く知らない子にバトンを渡した。 その子が次にムギにバトンを渡して、ムギは走っていく。 その顔があまりにも爽やかで、私は思わず笑ってしまった。 「秋山ァ、聞いてるのか?」 その笑い声で、先生に気付かれてしまった。私は慌てて前に向き直った。 そういえば律の順番はまだなのかな。 私は授業に集中する振りをしながら、窓の外にちらりと目をやった。 すぐに律の姿を発見できた。 律は次に走るらしい。 律にバトンが渡った。 律が走り出す。 まるで小動物。だけど、見る者を魅了してしまうような走り。 単純に速いとかそんなんじゃなくって、律の走り方は綺麗だと思った。 あぁ、律から他の人へバトンが移ってしまった! もう少し、律の走るところを見ていたかった私は、溜息を吐くと前に向き直った。 「秋山ァ」 前には先生が居た。 「一旦、教室の外へ出て、頭冷やしてくるか?」 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/nicoap16tsubasa/pages/2783.html
パラメータ説明 OFE SHO DRI PAS DEF BLO TAC CUT オフェンス シュート ドリブル パス ディフェンス ブロック タックル パスカット POW SPD TEC STA CAT PUN 次LV 総合 パワー スピード テクニック スタミナ キャッチ パンチング 次LVに必要な経験値 総合力 ※LV部分等に 色がついてる場合は未確認データです。 石崎 了[全日本GOLDEN-23(バランス型)] 石崎 了[全日本GOLDEN-23(超バランス型)](超特化) 石崎 了[全日本GOLDEN-23](レジェンド) コメント ◆オフェンス型◆バランス型◆ディフェンス型◆イベント限定◆ 石崎 了[全日本GOLDEN-23(バランス型)] 参考(ドリーム)(直リンク回避につきh抜き) ttp //static.ntsubasa.klabgames.net/images/site/common/players/player_60547.pngttp //static.ytsubasa.klabgames.net/images/site/common/players/player_60547.png 異名 日本のピンチを救った男 台詞 俺だって全日本のメンバーなんだ! グレード ポジション LV 総合 OFE SHO DRI PAS DEF BLO TAC CUT POW SPD TEC STA CAT PUN 次Lv 次Lv(+) ブロンズ DF LV1 108 102 95 99 112 113 113 113 114 109 113 102 119 54 54 10 10 LV10 115 106 98 102 119 121 121 121 122 116 120 108 126 56 56 80 109 LV20 122 114 105 110 127 128 128 128 130 123 128 115 134 61 62 180 219 LV30 130 121 112 118 135 135 135 135 137 131 135 123 142 64 67 425 329 LV40 137 129 120 125 142 143 143 143 145 138 143 130 149 69 69 - 439 ブロンズ+ LV50 - - 必殺技 顔面ブロック(4)、スカイラブ顔面ブロック(5)、顔面クリア(3)、顔面パス(1)、黄金トリオ?(2)、ガッツディフェンス(3)、ガッツドリブル(2)、ファイターズスピリット(4)、根性スライディング(2) グレード ポジション LV 総合 OFE SHO DRI PAS DEF BLO TAC CUT POW SPD TEC STA CAT PUN 次Lv 次Lv(+) シルバー DF LV1 120 112 104 110 124 126 126 126 127 121 126 113 130 60 60 10 10 LV10 LV20 LV30 LV40 LV50 LV60 - シルバー+ LV70 - - 必殺技 顔面ブロック(4)、スカイラブ顔面ブロック(5)、顔面クリア(3)、顔面パス(1)、黄金トリオ?(2)、ガッツディフェンス(3)、ガッツドリブル(2)、ファイターズスピリット(4)、根性スライディング(2) グレード ポジション LV 総合 OFE SHO DRI PAS DEF BLO TAC CUT POW SPD TEC STA CAT PUN 次Lv 次Lv(+) ゴールド DF LV1 133 124 115 121 137 139 139 139 140 133 139 125 144 67 67 10 10 LV10 137 127 116 122 143 144 143 143 146 138 144 127 151 67 70 80 46 LV20 141 131 120 126 147 148 148 148 150 142 148 131 156 69 73 180 86 LV30 145 135 125 130 152 153 153 152 154 146 152 135 160 72 75 260 126 LV40 150 140 129 135 156 157 157 157 159 151 157 140 165 75 77 200 166 LV50 155 144 134 139 160 162 162 162 164 156 161 144 169 78 80 200 212 LV60 159 149 138 144 165 166 166 165 168 160 166 149 174 81 81 220 262 LV70 163 153 142 148 169 170 170 170 172 164 170 154 179 84 82 220 312 LV80 168 158 147 153 174 175 175 175 177 169 175 158 183 84 84 - 362 ゴールド+ LV90 171 160 149 155 177 179 178 178 181 172 178 161 187 87 87 - - 必殺技 顔面ブロック(4)、スカイラブ顔面ブロック(5)、顔面クリア(3)、顔面パス(1)、黄金トリオ?(2)、ガッツディフェンス(3)、ガッツドリブル(2)、ファイターズスピリット(4)、根性スライディング(2) グレード ポジション LV 総合 OFE SHO DRI PAS DEF BLO TAC CUT POW SPD TEC STA CAT PUN 次Lv 次Lv(+) プラチナ DF LV1 153 143 133 140 158 160 160 160 161 154 160 144 166 77 77 10 10 LV10 157 145 133 140 162 165 164 165 167 157 165 146 174 79 77 80 37 LV20 161 149 136 144 167 169 169 169 171 161 169 150 178 82 78 180 67 LV30 165 153 140 148 172 174 174 173 175 166 173 154 182 85 83 260 97 LV40 169 157 144 152 175 178 177 178 179 170 177 158 187 86 83 310 127 LV50 173 161 149 157 179 181 181 181 183 173 181 162 191 89 83 100 157 LV60 177 165 152 161 184 186 185 185 188 177 185 167 194 91 88 130 197 LV70 181 169 157 165 187 189 189 189 191 181 190 171 198 91 90 160 237 LV80 186 173 160 168 192 194 193 194 196 186 194 174 203 93 91 190 277 LV90 190 178 165 173 196 198 198 198 200 190 197 179 207 94 95 220 317 LV100 194 182 169 177 200 202 202 202 204 194 202 183 211 97 97 - 357 プラチナ+ LV110 197 184 171 179 203 206 205 205 208 197 205 186 215 100 100 - - 必殺技 顔面ブロック(4)、スカイラブ顔面ブロック(5)、顔面クリア(3)、顔面パス(1)、黄金トリオ?(2)、ガッツディフェンス(3)、ガッツドリブル(2)、ファイターズスピリット(4)、根性スライディング(2) グレード ポジション LV 総合 OFE SHO DRI PAS DEF BLO TAC CUT POW SPD TEC STA CAT PUN 次Lv 次Lv(+) ドリーム DF LV1 196 184 171 179 202 204 204 204 206 196 204 184 212 98 98 60 10 LV10 LV20 LV30 LV40 LV50 LV60 LV70 LV80 LV90 LV100 - ドリーム+ LV110 - - 必殺技 顔面ブロック(4)、スカイラブ顔面ブロック(5)、顔面クリア(3)、顔面パス(1)、黄金トリオ?(2)、ガッツディフェンス(3)、ガッツドリブル(2)、ファイターズスピリット(4)、根性スライディング(2)、モンキーダッシュ(4) 異名 日本のピンチを救った男 台詞 俺だって全日本のメンバーなんだ! グレード ポジション LV 総合 OFE SHO DRI PAS DEF BLO TAC CUT POW SPD TEC STA CAT PUN 次Lv 次Lv(+) ハイドリーム DF LV1 225 211 196 205 232 235 235 235 237 226 235 212 244 113 113 72 10 LV10 LV20 LV30 LV40 LV50 LV60 LV70 LV80 LV90 LV100 - ハイドリーム+ LV110 288 269 250 262 297 301 300 300 304 289 300 272 313 146 146 - - 必殺技 顔面ブロック(4)、スカイラブ顔面ブロック(5)、顔面クリア(3)、顔面パス(1)、黄金トリオ?(2)、ガッツディフェンス(3)、ガッツドリブル(2)、ファイターズスピリット(4)、根性スライディング(2)、モンキーダッシュ(4) 石崎 了[全日本GOLDEN-23(超バランス型)](超特化) 参考(ドリーム)(直リンク回避につきh抜き) ttp //static.ntsubasa.klabgames.net/images/site/common/players/player_60550.pngttp //static.ytsubasa.klabgames.net/images/site/common/players/player_60550.png 異名 日本のピンチを救った男 台詞 俺だって全日本のメンバーなんだ! グレード ポジション LV 総合 OFE SHO DRI PAS DEF BLO TAC CUT POW SPD TEC STA CAT PUN 次Lv 次Lv(+) 超特化ドリーム DF LV1 60 10 LV10 LV20 LV30 LV40 LV50 LV60 LV70 LV80 LV90 LV100 - ドリーム+ LV110 - - 必殺技 ? 異名 日本のピンチを救った男 台詞 俺だって全日本のメンバーなんだ! グレード ポジション LV 総合 OFE SHO DRI PAS DEF BLO TAC CUT POW SPD TEC STA CAT PUN 次Lv 次Lv(+) 超特化ハイドリーム DF LV1 233 218 202 213 241 243 243 243 245 234 243 220 252 117 117 72 10 LV10 239 221 202 213 249 252 251 252 253 239 252 221 261 117 122 156 55 LV20 245 226 205 219 255 258 257 258 260 246 258 228 269 122 128 276 105 LV30 251 233 213 225 261 264 264 264 266 252 264 234 275 125 129 372 155 LV40 258 239 218 231 268 270 270 270 272 259 271 241 281 129 131 432 205 LV50 264 245 225 238 274 276 276 276 278 264 277 247 288 130 133 180 255 LV60 270 251 231 244 280 283 283 283 285 271 283 252 294 131 137 216 305 LV70 276 257 237 250 286 290 290 289 291 277 289 259 301 134 139 252 355 LV80 283 264 243 257 293 296 295 296 298 283 296 266 306 136 142 288 405 LV90 289 270 250 263 299 302 302 301 304 290 302 271 313 144 144 324 455 LV100 295 276 256 269 305 308 308 308 310 296 308 278 319 148 148 - 505 ハイドリーム+ LV110 298 279 258 271 308 312 311 311 314 299 311 281 323 151 151 - - 必殺技 顔面ブロック(4)、スカイラブ顔面ブロック(5)、顔面クリア(3)、顔面パス(1)、黄金トリオ?(2)、ガッツディフェンス(3)、ガッツドリブル(2)、ファイターズスピリット(4)、根性スライディング(2)、モンキーダッシュ(4) 石崎 了[全日本GOLDEN-23](レジェンド) 参考(レジェンド)(直リンク回避につきh抜き) ttp //static.ntsubasa.klabgames.net/images/site/common/players/player_20210.pngttp //static.ytsubasa.klabgames.net/images/site/common/players/player_20210.png 説明 同種類のレジェンドカードで進化させることによってハイレジェンドカードに進化できる。 異名 ? 台詞 ? グレード ポジション LV 総合 OFE SHO DRI PAS DEF BLO TAC CUT POW SPD TEC STA CAT PUN 次Lv レジェンド DF LV1 LV10 LV20 LV30 LV40 LV50 LV60 LV70 268 250 230 243 277 281 280 280 283 268 280 250 291 136 129 422 LV80 LV90 LV100 286 268 248 261 295 299 298 298 301 286 298 269 309 143 143 - 必殺技 顔面ブロック()、スカイラブ顔面ブロック()、顔面クリア()、顔面パス()、黄金トリオ?()、ガッツディフェンス()、ガッツドリブル()、ファイターズスピリット()、二段ディフェンスコンビネーション()、モンキーダッシュ() 異名 ? 台詞 ? グレード ポジション LV 総合 OFE SHO DRI PAS DEF BLO TAC CUT POW SPD TEC STA CAT PUN 次Lv ハイレジェンド DF LV1 LV10 LV20 LV30 LV40 LV50 LV60 LV70 LV80 LV90 LV100 - 必殺技 ? コメント 誤りの指摘、追加情報など、このページの内容に関するコメントのみお願いします。※未確認データをwiki編集する際はLV部分や該当項目に BGCOLOR(thistle) で色を付けて判別できるようにお願いします。 ↓能力を書きこむ際には下記テンプレの利用をお願いします。wikiに反映してくれる方の負担が減ります。 |?|LV1|||||||||||||||||| |ポジション|Lv|総合|OFE|SHO|DRI|PAS|DEF|BLO|TAC|CUT|POW|SPD|TEC|STA|CAT|PUN|次Lv|次Lv(+)| |FW|LV1|40|41|46|41|37|39|38|42|38|43|40|37|42|5|5|20||(記入例/通常) |FW|LV1|40|41|46|41|37|39|38|42|38|43|40|37|42|5|5||10|(記入例/プラス) P |DF|LV100|194|182|169|177|200|202|202|202|204|194|202|183|211|97|97|-|| -- (名無しさん) 2015-10-25 15 16 40 G+ |DF|LV70|163|153|142|148|169|170|170|170|172|164|170|154|19|84|82||312| -- (名無しさん) 2015-11-01 15 08 40 |HD+ |DF|LV110| 288|269|250|262|297|301|300|300|304|289|300|272|313|146|146| -- (名無しさん) 2015-12-20 15 43 50 P+ |DF|LV30|165|153|140|148|172|174|174|173|175|166|173|154|182|85|83||97| -- (名無しさん) 2016-04-07 14 30 25 P+ |DF|LV50|173|161|149|157|179|181|181|181|183|173|181|162|191|89|83||157| -- (名無しさん) 2016-04-17 12 58 14 P+ |DF|LV70|181|169|157|165|187|189|189|189|191|181|190|171|198|91|90||237| -- (名無しさん) 2016-04-28 00 49 04 P+ |DF|LV90|190|178|165|173|196|198|198|198|200|190|197|179|207|94|95||317| -- (名無しさん) 2016-05-24 18 09 07 L 異名 日本のピンチを救った男 台詞 俺だって全日本のメンバーなんだ! |DF|LV1|226|212|197|206|233|236|235|235|238|226|235|213|244|113|113|10| -- (名無しさん) 2017-03-01 21 39 42 L |~|~|LV10|231|214|197|207|240|244|243|243|246|231|243|215|253|116|116|90| -- (名無しさん) 2017-03-02 22 28 14 L |~|~|LV20|237|219|200|212|246|251|250|250|253|237|249|220|261|121|121|190| -- (名無しさん) 2017-03-19 09 33 14 名前 コメント すべてのコメントを見る
https://w.atwiki.jp/ks_unyo/pages/440.html
平成26.11.08 ダイヤ改正 京成時刻表Vol.27準拠 平日51K運行(都線直通8両) 列車番号 車種別 始発 終着 備考 750K 快 速 京成成田 07:45 羽田空港 09:55 951K 快速特急 羽田空港 09:57 青 砥 10:48 都営浅草線内エアポート快特 1150K 快速特急 青 砥 11:13 羽田空港 11:58 都営浅草線内エアポート快特 1251K 快速特急 羽田空港 12:01 青 砥 12:47 都営浅草線内エアポート快特 1350K 快速特急 青 砥 13:13 羽田空港 13:58 都営浅草線内エアポート快特 1451K 快速特急 羽田空港 14:01 青 砥 14:47 都営浅草線内エアポート快特 1550K 快速特急 青 砥 15:13 羽田空港 15:59 都営浅草線内エアポート快特 1651K 羽田空港 16:05 泉 岳 寺 16:30 1650K 泉 岳 寺 16:43 西 馬 込 16:54 1751K 快速特急 西 馬 込 17:01 成田空港 18:47 京成本線経由 1850K 特 急 成田空港 18:53 西 馬 込 20:37 京成本線経由 2051K 通勤特急 西 馬 込 20:42 京成成田 22:23
https://w.atwiki.jp/swf_ranking/pages/36.html
2010年04月分の集計結果 期間 2010年4月1日 05時~2010年5月1日 05時 動画 http //www.nicovideo.jp/watch/sm10608923 マイリスト nicovideo_mylist エラー ( マイリストURLの取得に失敗しました。正しいURLを入力してください。 ) 動画へのリンク 1位 2位 3位 4位 5位 6位 7位 8位 9位 10位 11位 12位 13位 14位 15位 16位 17位 18位 19位 20位 21位 22位 23位 24位 25位 26位 27位 28位 29位 30位 31位 32位 33位 34位 35位 36位 37位 38位 39位 39位 41位 42位 43位 44位 45位 46位 47位 48位 49位 50位 51位 52位 53位 54位 55位 56位 57位 58位 59位 60位 61位 62位 63位 64位 65位 66位 67位 68位 69位 70位 71位 72位 73位 74位 75位 76位 77位 78位 79位 80位 81位 82位 83位 84位 85位 86位 87位 88位 89位 90位 91位 92位 93位 94位 95位 96位 97位 98位 99位 100位 112位 「FLASH」「フラッシュ」「swf」を含むタグ及び「FLASH」「フラッシュ」「swf」をキーワード検索した結果のランキングも補足として載せています。 補足1位 補足2位 補足3位 補足4位 補足5位 補足6位 補足7位 補足8位 補足9位 結果一覧表 PDFファイル 2010-04.pdf
https://w.atwiki.jp/v-ranking/pages/525.html
KAITO新曲ランキング マイリスト KAITO新曲ランキング#62 http //www.nicovideo.jp/mylist/12003645 sm6608425 オリジナル曲「混沌・改」 KAITO新曲#62 1位 わんだらP sm6610847 【KAITO】 銀河鉄道999 【カバー曲】新曲#62 2位 MazoP sm6600316 【AKAITO】 オリジナル曲 「餞」 歌ってもらった 【鏡音レン】新曲#62 3位 (KAITO:)パプリカP sm6647479 【KAITO】『幸福ノ原理 Full ver.』【カバー】新曲#62 4位 さよ教P sm6604428 【KAITO】おいしい☆トマトのうた【歌えなかった?】新曲#62 5位 天パP sm6642361 【KAITOカバー】ステラマリン/初音ミク新曲#62 6位 うずまきP sm6553369 【ぽっぴっぽー】我が家のKAITO達のを合わせてみた【+@】新曲#62 7位 墨汁P imageプラグインエラー ご指定のURLはサポートしていません。png, jpg, gif などの画像URLを指定してください。 sm6610506 [KAITO]夢のとばり[オリジナル]新曲#62 8位 The instinctive sm6629896 KAITOを解雇解雇にしてあげた新曲#62 9位 末期P sm6598627 【KAITO】Ephemeral fate【オリジナル】新曲#62 10位 ハトリバP sm6625430 【KAITO】アンジェリータ【カバー】新曲#62 11位 新幹線P imageプラグインエラー ご指定のURLはサポートしていません。png, jpg, gif などの画像URLを指定してください。 sm6629618 【にほろいど】きくきくにしてあげるを歌わせてみた新曲#62 11位 kirika氏 sm6619596 【英語でKAITO】Bridge Over Troubled Water(明日に架ける橋)【カバー】新曲#62 13位 三遍生まれ変わって出直して来いこの昆虫P nm6541273 【KAITO・がくぽ】 BEDROOM 【オリジナル曲】新曲#62 14位 どぅるぎP sm6610327 【KAITO】Reset~ピアノアレンジ~【大神】新曲#62 15位 野生の名無し氏 nm6648671 【KAITO】むじな【オリジナル曲】新曲#62 16位 かみかくP sm6636897 【ルカ KAITO】 オリジナル曲 Somewhere in this world 【歌ってもらった】新曲#62 17位 未来へP sm6539362 【VOCALOID】旅立ちの日に【7人で合唱】新曲#62 17位 curutta氏 sm6607299 【KAITO,レン】さかしま少年アリス【オリジナル】新曲#62 19位 零崎P sm6616245 【KAITO?】さくらんぼキッス~爆発だも~ん~【乙女成分増量版】新曲#62 19位 ぴこかいP imageプラグインエラー ご指定のURLはサポートしていません。png, jpg, gif などの画像URLを指定してください。 nm6573916 【KAITO】 雨夜花 【KAIKO】OP sm6517131 【KAITO】 Link 【ラルクカバー】 sm6574600 【オリジナル】 エミー -the style of Clayfizzer- 【KAITO・巡音ルカ・MEIKO】ピックアップコーナー sm6529180 【KAITOオリジナル曲】カガミ・モリピックアップコーナー sm6579011 【KAIKO】水晶華(Short.ver)【VOCALOIDオリジナル】ピックアップコーナー sm6572579 【KAITO】蝶の街【オリジナル】ピックアップコーナー imageプラグインエラー ご指定のURLはサポートしていません。png, jpg, gif などの画像URLを指定してください。 sm6567683 【KAITOオリジナル曲】さよなら【股間マフラーな思い出】ピックアップコーナー imageプラグインエラー ご指定のURLはサポートしていません。png, jpg, gif などの画像URLを指定してください。 sm6544014 【KAITO】さあ、どこへ行こうか【オリジナル曲】ピックアップコーナー
https://w.atwiki.jp/goodwife/pages/200.html
1 00 00 00,000 -- 00 00 05,000 - Synced and corrected by font color= #00BFFF Firefly /font - - font color= #00ffff www.addic7ed.com /font - 2 00 00 13,221 -- 00 00 15,765 (JETS ROARING OVERHEAD) 3 00 00 19,644 -- 00 00 21,646 ♪♪ 4 00 00 33,074 -- 00 00 34,949 SOLDIERS One, two, three, four. 5 00 00 34,951 -- 00 00 38,494 (SOLDIERS CONTINUE INDISTINCTLY) 6 00 00 38,496 -- 00 00 40,457 ♪♪ 7 00 00 50,250 -- 00 00 52,950 LANEY No one goes to Afghanistan thinking it s gonna be pretty. そこが素敵な場所になるなどと考えて アフガニスタンへ行く者などいない。 8 00 00 52,952 -- 00 00 54,177 I understood. それはわかっています。 9 00 00 54,179 -- 00 00 57,096 Everybody in the unit understood that people were gonna die. 部隊の誰もが、人はすぐにも死ぬのだ、と わかっていました。 10 00 00 57,098 -- 00 00 59,056 - But what he did... - By he , you mean the defendant? だが、彼がしたことは・・・ - 彼 とは、被告のことだな? 11 00 00 59,058 -- 00 01 00,240 Yes, Sergeant Meyer. はい、マイヤー軍曹のことです。 12 00 01 00,242 -- 00 01 02,216 What he did wasn t about fighting the enemy. 彼がしたことは、敵と戦う、ということではなかった。 13 00 01 02,218 -- 00 01 03,936 For him, it was a game. 彼にとって、それはゲームだった。 14 00 01 03,938 -- 00 01 07,064 He picked off this one old woman with a sniper rifle. 彼は、スナイパーライフルで、 このひとりの老女を狙い撃ちした。 15 00 01 07,066 -- 00 01 08,985 She wasn t a threat, she was just... 彼女は、脅威ではなかった、彼女はただ・・・ 16 00 01 12,280 -- 00 01 13,780 She was just walking. 彼女はただ、歩いていただけだったんです。 17 00 01 13,782 -- 00 01 15,815 The body was still lying there an hour later 1時間後に我々の車列がそこを通った時、 18 00 01 15,817 -- 00 01 17,008 when we passed in a convoy. 彼女の死体はまだ、そこに横たわっていた。 19 00 01 17,010 -- 00 01 18,225 And the sergeant had us stop 軍曹は車列を止めさせ、 20 00 01 18,227 -- 00 01 19,744 so he could yank out one of her teeth. 彼女の死体から、歯を1本、抜き取った。 21 00 01 19,746 -- 00 01 20,786 VAZQUEZ Her teeth? 彼女の歯を? 22 00 01 20,788 -- 00 01 23,039 The sergeant must have seen my look, because he said, 軍曹は、私の顔つきを見たんでしょう、 それでこう言った、 23 00 01 23,041 -- 00 01 24,805 It s like antlers from a deer. これは、鹿の角みたいなものだよ。 24 00 01 24,807 -- 00 01 26,918 You can t go thinking they re human . こいつらは人じゃない、と思えば済むことだ。 25 00 01 26,920 -- 00 01 31,090 Later, I found out he had a... a mason jar full of teeth. その後、私は、彼の持ち物の中に・・・ 歯がいっぱい詰まった広口瓶を見つけた。 26 00 01 33,718 -- 00 01 36,137 Did you witness him murder a child? 君は、彼が子供を殺害した、と証言したね? 27 00 01 37,430 -- 00 01 40,662 A ten-year-old boy. 10歳の男の子でした。 28 00 01 40,664 -- 00 01 42,083 Ghulam Dawood. グーラム・ダウード。 29 00 01 43,770 -- 00 01 45,978 I knew the kid a little. 私は少しばかり、その少年を知っていた。 30 00 01 45,980 -- 00 01 49,732 He came up to me once with a picture of LeBron James. レブロン・ジェームズの写真を持って、 一度、私の前に現れたことがあった。 31 00 01 49,734 -- 00 01 52,401 Big smile on his face. 顔いっぱいに、笑顔を浮かべて。 32 00 01 52,403 -- 00 01 53,945 That boy was no jihadi. その少年は、ジハドの戦士ではなかった。 33 00 01 53,947 -- 00 01 56,278 VAZQUEZ Once you were convinced Sergeant Meyer マイヤー軍曹が一連の不正な殺害行為を行っていると、 34 00 01 56,280 -- 00 01 57,824 went on a rogue killing spree, あなたが確信した時点で、 35 00 01 57,826 -- 00 01 59,992 - did you take action to stop him? - I did. あなたは彼を止めようと行動しましたか? - しました。 36 00 01 59,994 -- 00 02 02,787 I fixed his sniper rifle so he couldn t get off a shot. 彼のスナイパーライフルを私が細工し、 銃を撃てないようにした。 37 00 02 02,789 -- 00 02 05,597 And when that didn t work, we went to the platoon leader. 銃が使えない間に、我々は小隊長の所へ行った。 38 00 02 05,599 -- 00 02 08,044 We trusted the chain of command. 後は、指揮命令系統にすべてを託した。 39 00 02 10,296 -- 00 02 11,763 How s it been? どんな様子だ? 40 00 02 11,765 -- 00 02 14,231 You know what it s like to testify against your superiors. まああれだよ、君の上官には不利な証言だろうな。 41 00 02 14,233 -- 00 02 16,419 Some hate you, most ignore you, a few get it. 一部は君を嫌い、多くは知らぬふりをし、 理解するものは少数だな。 42 00 02 16,421 -- 00 02 17,476 In what proportions? どういう割合なんだよ? 43 00 02 17,478 -- 00 02 18,569 A lot more hate. 嫌う者は、もっと多い。 44 00 02 18,571 -- 00 02 20,807 (CHUCKLES) 45 00 02 21,808 -- 00 02 23,641 What s that about? あれは何だよ? 46 00 02 23,643 -- 00 02 26,967 Hey, De , you know, you said you fixed Meyer s rifle. おい、デ、ほら、お前、マイヤーのライフルに 細工した、って言ったろ。 47 00 02 26,969 -- 00 02 28,813 - How d you do that? - LANEY I hacked his scope. Why? どうやったんだ? - ヤツのスコープをハックしたんだ。どうして? 48 00 02 28,815 -- 00 02 30,940 - Oh, shit. You don t think... - Don t say anything. おいおい、俺ができないとでも・・・ - 何も話すな。 49 00 02 30,942 -- 00 02 32,216 If it s about you, don t say anything. それがお前に関することでも、何も話すな。 50 00 02 32,218 -- 00 02 33,509 - Oh, fuck. - No, Demarcus, listen to me. ああ、ちくしょう。 - だめだ、デマーカス、よく聞くんだ。 51 00 02 33,511 -- 00 02 35,319 Ask for Captain Trudo. He s the best of the military lawyers. トルード大尉に頼め。彼は、軍の弁護士では最高だ。 52 00 02 35,321 -- 00 02 36,988 - Corporal Demarcus Laney, you re under arrest. - Mention me. コーポラル・デマーカス・レイニー、君を逮捕する。 - 俺の名前を使え。 53 00 02 36,990 -- 00 02 38,990 - What did I do? What? What? - Hey, Lan-Laney. Shut up. 俺が何をしたというんだ? - おい、レイニー。何も話すな。 54 00 02 38,992 -- 00 02 41,161 And remember, ask for Captain Trudo. 忘れるなよ、トルード大尉に頼むんだぞ。 55 00 02 51,671 -- 00 02 53,214 (CHUCKLING) 56 00 02 54,340 -- 00 02 56,707 - Do you need something? - Oh, no. 何かございますか? - ああ、いいえ。 57 00 02 56,709 -- 00 02 58,509 No, it s just hard to get used to this. 違うのよ、こういうのに 慣れるのは本当に難しいな、って。 58 00 02 58,511 -- 00 03 01,453 A limo driving me up to a private jet. お迎えのリムジンで、プライベートジェットまで、 なんてね。 59 00 03 01,455 -- 00 03 04,015 Do it enough times, you get used to it. 回数を重ねれば、慣れますよ。 60 00 03 04,017 -- 00 03 06,392 What are enough times? それは何回くらい? 61 00 03 06,394 -- 00 03 08,144 Five. 5回です。 62 00 03 08,146 -- 00 03 09,731 (LUCCA LAUGHING) 63 00 03 11,816 -- 00 03 14,605 - (CAR DOORS OPEN, CLOSE) - I got it. わかったわ。 64 00 03 14,607 -- 00 03 17,328 Oh, no. My parents always taught me to carry my own luggage. ああ、いいわ。私の両親からいつも言われたのよ、 自分の荷物は自分で運べ、って。 65 00 03 17,330 -- 00 03 19,196 So did mine, and I m being paid. 私もそうでしたよ、 だから私はお給料がもらえるんです。 66 00 03 19,198 -- 00 03 21,242 Thank you. ありがとう。 67 00 03 22,952 -- 00 03 25,036 - Hi. - You got babysitting? ベビーシッターは、たのんだ? 68 00 03 25,038 -- 00 03 26,537 - I did. - And you brought a swimsuit? ええ。 - 水着は買った? 69 00 03 26,539 -- 00 03 27,705 I... No. あー・・・いいえ。 70 00 03 27,707 -- 00 03 30,315 - I m going to work, right? - Uh, yeah, 私は仕事に行くんでしょう? - あー、そうね、 71 00 03 30,317 -- 00 03 32,585 but, uh, you know, it s by the beach. だけど、ほら、海岸が近くなのよ。 72 00 03 32,587 -- 00 03 34,020 I have extra. 私の予備があるわ。 73 00 03 34,022 -- 00 03 35,713 - Come on. - Hey, what s wrong? さあ、いらっしゃい。 - ねえ、何か困ったことでも? 74 00 03 35,715 -- 00 03 37,214 Oh, nothing. I just broke up with somebody. ああ、何も。今、ある人と破局したところ。 75 00 03 37,216 -- 00 03 39,562 - What, just now? - Don t worry. え、たった今? - 心配しないで。 76 00 03 39,564 -- 00 03 41,399 He was an asshole. 彼は、クソ野郎だったから。 77 00 03 44,790 -- 00 03 45,813 i BIANCA And then /i i それでね、 /i 78 00 03 45,815 -- 00 03 49,451 - he asked if I would look over his business plan. - Oh, God. 彼の事情計画に目を通してくれないか、って。 - なにそれ。 79 00 03 49,453 -- 00 03 51,303 It s a version of Bird それは、レンタルスクーターのBirdみたいな サービスなんだけど、 80 00 03 51,305 -- 00 03 53,564 - but with Segways instead. - (LAUGHS) 代わりに、セグウェイを使う、っていうものなのよ。 81 00 03 53,566 -- 00 03 56,934 He only needs a few mil to get started. 彼にとっては、事業を始めるのに 数百万ドル、必要なだけ。 82 00 03 56,936 -- 00 03 58,235 I m so sorry. 本当に残念ね。 83 00 03 58,237 -- 00 04 02,283 Three dates, and they always want something. 3回目のデートで、彼らはいつも何かを欲しがる。 84 00 04 03,785 -- 00 04 05,242 What about you? あなたはどう? 85 00 04 05,244 -- 00 04 06,786 Do I want something? 私が何かを欲しがるのか、って? 86 00 04 06,788 -- 00 04 08,914 (SCOFFS) No. Do you get the same thing? そうじゃないわ。あなたも同じ経験がある? 87 00 04 08,916 -- 00 04 10,414 Do men want me for my money? お金目当てで、男が私を求めるか、って? 88 00 04 10,416 -- 00 04 12,208 - Oh, yeah, all the time. - (LAUGHS) ええ、あるわ、しょっちゅうよ。 89 00 04 12,210 -- 00 04 13,709 It s a burden. 苦労が絶えないわ。 90 00 04 13,711 -- 00 04 16,087 No, really. What s going on with you? 冗談じゃなくて本当のところ、あなたはどうなの? 91 00 04 16,089 -- 00 04 18,204 Nothing. I m not that interesting. 何もないわ。そういうこと、興味ないのよ。 92 00 04 18,206 -- 00 04 20,336 Fuck you. I m always the one talking. まったくもう。話すのはいつも私ね。 93 00 04 20,338 -- 00 04 22,426 - You never share. - There s nothing to share. あなたは自分のことは話さない。 - 話すことがないのよ。 94 00 04 22,428 -- 00 04 25,429 I have a toddler. I m trying to make partner. 私には、幼い子供がいる。そして、 パートナーになりたいと頑張っている。 95 00 04 25,431 -- 00 04 27,919 Have you heard of the lawyer s dilemma? 弁護士のジレンマって話、聞いたことある? 96 00 04 27,921 -- 00 04 32,269 Work, family, fitness, friends, sleep. 仕事、家庭、運動、友達、睡眠。 97 00 04 32,271 -- 00 04 33,938 You get to choose three of those. このうち3つを選ぶとしたら、どれ? 98 00 04 33,940 -- 00 04 36,944 - Which are yours? - Work, family, sleep. あなたはどれを選ぶの? - 仕事、家庭、睡眠。 99 00 04 36,946 -- 00 04 40,444 Trade sleep for friends, and we have a deal. 睡眠を友達と交換しなさい、 そうすれば取引成立よ。 100 00 04 40,446 -- 00 04 42,279 (BIANCA CHUCKLES) 101 00 04 42,281 -- 00 04 43,614 (PHONE RINGING) 102 00 04 43,616 -- 00 04 46,242 Oh, shit, I left my phone on. ああ、しまった、電話の電源を切り忘れたわ。 103 00 04 46,244 -- 00 04 47,341 Lucca. ルッカ。 104 00 04 47,343 -- 00 04 49,831 It s my plane. You can have it on. これは私の飛行機よ。電源オンのままで構わないわ。 105 00 04 53,584 -- 00 04 55,483 Marissa, hey. i What s up? /i マリッサ、もしもし。 i 何かあった? /i 106 00 04 55,485 -- 00 04 57,661 Diane wants you in the partner meeting in five minutes. 5分後にパートナー会議に来て欲しい、って、 ダイアンが。 107 00 04 57,663 -- 00 05 00,131 What? N-No, I m... Marissa, I m... え?だめよ、私・・・マリッサ、私は・・・ 108 00 05 00,133 -- 00 05 01,465 I m joking. (CHUCKLES) 冗談ですよ。 109 00 05 01,467 -- 00 05 03,092 Don t do that. やめてよ、もう。 110 00 05 03,094 -- 00 05 05,202 i - So, what s it like? Is there a hot tub? /i - No. i それでどんな様子です?熱いお風呂とかあるんですか? /i - ないわよ。 111 00 05 05,204 -- 00 05 07,471 You re kidding. Why have a private jet if you don t have a hot tub? うっそー。熱いお風呂がないなら、どうして プライベートジェットなんですか? 112 00 05 07,473 -- 00 05 08,973 Since when? いつから? 113 00 05 08,975 -- 00 05 12,101 - (BOTH CHUCKLE) i - So, you ll check in on Francesca for me? /i i それで、私に代わってあなたが、 フランチェスカの様子を見に行ってくれるのね? /i 114 00 05 12,103 -- 00 05 14,369 i This is the longest that she s looked after Joseph. /i こんなに長くジョセフのお世話を 彼女にお願いするのは、初めてなのよ。 115 00 05 14,371 -- 00 05 16,480 Got it. She s not gonna replace me as a friend? 了解です。彼女は、私を代わりに 友達にしてくれないんですか? 116 00 05 16,482 -- 00 05 18,562 - Francesca? i - No, your rich friend. /i フランチェスカが? - i 違いますよ、あなたのお金持ちの友達が。 /i 117 00 05 18,564 -- 00 05 20,693 - Just remember, I m funnier. i - Oh, yeah. /i だってほら、私の方が面白いですよ。 - i ええ、そうね。 /i 118 00 05 20,695 -- 00 05 23,904 I ll remember when I m sitting in a hammock on the beach. ビーチのハンモックにいる時に、思い出してみるわ。 119 00 05 23,906 -- 00 05 26,365 i - See you in a few days. /i - Buy me something. i それじゃ、2、3日後に。 /i - お土産を待ってるわ。 120 00 05 26,367 -- 00 05 29,037 I m on my way there right now. 今そちらへ向かっているところです。 121 00 05 40,506 -- 00 05 42,381 I need a month off. 一カ月の休暇をください。 122 00 05 42,383 -- 00 05 43,883 No. だめだ。 123 00 05 43,885 -- 00 05 46,387 - Then this is my notice. - Wait. では、辞めさせていただきます。 - 待て。 124 00 05 49,974 -- 00 05 52,349 You re my eyes and ears down there. 君は、下の階における、 私の目であり、耳であるのだぞ。 125 00 05 52,351 -- 00 05 56,114 I know. And I need a month off to defend someone. わかっています。だが、ある人を 弁護するのに、1カ月必要なのです。 126 00 05 56,116 -- 00 05 58,189 - Who? - Someone I owe my life to. 誰だ? - 私の命の恩人です。 127 00 05 58,191 -- 00 06 00,024 Who? 誰だ? 128 00 06 00,026 -- 00 06 01,484 An Army corporal. ある陸軍伍長です。 129 00 06 01,486 -- 00 06 03,861 He s been charged with insubordination, 彼は、命令違反、妨害工作、 130 00 06 03,863 -- 00 06 06,378 - sabotage and negligent homicide. - All right. 過失致死の嫌疑をかけられています。 - わかった。 131 00 06 06,380 -- 00 06 08,824 - So he has a military lawyer. - Yeah, and they replaced him それで彼には、軍の弁護士がいるのだな? - ええ、そして、軍は、その弁護士を 132 00 06 08,826 -- 00 06 10,201 with a bad one. 無能な弁護士に入れ替えたんです。 133 00 06 10,203 -- 00 06 12,806 - He s going to court tomorrow. - Okay. Wait. 彼は明日、法廷に臨むことになっている。 - わかった、ちょっと待て。 134 00 06 16,876 -- 00 06 18,876 - Come with me. - Where? 一緒に来たまえ。 - どこへ行くんです? 135 00 06 18,878 -- 00 06 20,669 Don t be so suspicious. そう疑うな。 136 00 06 20,671 -- 00 06 22,340 Just come with me. 私と一緒に来るだけだ。 137 00 06 36,416 -- 00 06 38,064 CALEB Uh, wait. あー、待ってください。 138 00 06 38,066 -- 00 06 41,692 - Uh... - What? You re not doing this alone. あー・・・ - 何だ?君は一人でこれをやろうって言うのか。 139 00 06 45,986 -- 00 06 48,009 - Mr. Firth. - Liz. ファースさん。 - リズ。 140 00 06 48,011 -- 00 06 50,034 - Where s Adrian? - Uh, New York. エイドリアンはどこに? - あー、ニューヨークです。 141 00 06 50,036 -- 00 06 53,330 - At a legal conference. - GAVIN Oh. You two know each other? リーガル・カンファランスに。 - 二人はお互いを見知っているのか? 142 00 06 53,332 -- 00 06 54,620 Uh... ああ・・・ 143 00 06 54,622 -- 00 06 55,778 - Not so much. - Ye... それほどには。 - ええ・・・ 144 00 06 55,780 -- 00 06 57,046 - But to a certain degree. - But we did the... でも、ある程度は。 - ただ、案件をひとつ 145 00 06 57,048 -- 00 06 58,220 - the one case. - Sure. 手伝った貰った程度です。 - そうか。 146 00 06 58,222 -- 00 07 00,626 - Yeah. - Okay. それだけです。 - わかった。 147 00 07 00,628 -- 00 07 04,672 So, I need you to help Caleb with a case in military court それでは、ある軍事法廷の事案で、 ケイレブを助けてやってもらいたいんだ、 148 00 07 04,674 -- 00 07 05,922 as a personal favor. 個人的な頼みとして。 149 00 07 05,924 -- 00 07 08,425 I d like Caleb to stay involved with things down here. ケイレブには、ここ階下の事柄に この先も関わっていてもらいたいのでね。 150 00 07 08,427 -- 00 07 09,581 - Okay? - Sure. 頼めるかな? - もちろん。 151 00 07 09,583 -- 00 07 10,960 Thanks. ありがとう。 152 00 07 13,208 -- 00 07 14,600 (SIGHS) 153 00 07 14,602 -- 00 07 16,291 - I didn t ask... - I know. 私が頼んだわけじゃ・・・ - わかってるわ。 154 00 07 16,293 -- 00 07 18,066 - And you don t have to... - No, it s... 別に無理して引き受ける必要は・・・ - いいえ、これは・・・ 155 00 07 18,068 -- 00 07 19,236 It s my job. 仕事よ。 156 00 07 22,961 -- 00 07 24,963 Listen, um... ただし、・・・ 157 00 07 26,511 -- 00 07 28,492 I just want you to know あなたにはちゃんと言っておくわ、 158 00 07 28,494 -- 00 07 31,855 that I ve never done anything like that before. この前のことのような事は、もう決してないわ。 159 00 07 31,857 -- 00 07 34,599 Me, neither. Wait, what are we talking about? 私もです。待ってください、何のお話です? 160 00 07 34,601 -- 00 07 36,645 Going off together. 一緒に出かけることよ。 161 00 07 37,957 -- 00 07 40,624 Um, I-I haven t been with anyone since my divorce. ああ、私は離婚してから、誰とも 付き合ったことはないのよ。 162 00 07 40,626 -- 00 07 42,885 It was just experimentation. ちょっと試しただけだった。 163 00 07 42,887 -- 00 07 43,929 - Right? - Right. そういうことですね? - そうよ。 164 00 07 45,131 -- 00 07 46,672 And we move on. 前へ進みましょう。 165 00 07 46,674 -- 00 07 49,343 Exactly. Moving on. そうですね。前へ。 166 00 07 53,306 -- 00 07 56,307 So, uh, what s the case? それで、どんな事案? 167 00 07 56,309 -- 00 07 57,975 CALEB Corporal Demarcus Laney. コーポラル・デマーカス・レイニー。 168 00 07 57,977 -- 00 08 00,853 He s a friend I served with in the Baghlan Province. 彼は、バクラーン州で、共に任務に就いた友人です。 169 00 08 00,855 -- 00 08 03,094 - How long were you in the Army? - Five years. あなたは軍に何年? - 5年です。 170 00 08 03,096 -- 00 08 05,050 - You don t seem like the type. - (CHUCKLES) そういうタイプには見えないわね。 171 00 08 05,052 -- 00 08 07,033 - What s the type? - I don t know. 何です、そういうタイプって? - わからないけど。 172 00 08 07,035 -- 00 08 08,453 J-Just not you. あなたっぽくないかな、と。 173 00 08 08,455 -- 00 08 10,603 - (CHUCKLES) - Where is Baghlan Province? バクラーン州ってどこにあるの? 174 00 08 10,605 -- 00 08 12,003 Afghanistan. アフガニスタンです。 175 00 08 12,005 -- 00 08 14,570 Laney testified against a superior レイニーは、上官に不利な証言をする中で、 176 00 08 14,572 -- 00 08 17,317 and admitted he d sabotaged his sniper rifle. その上官のスナイパーライフルに、 細工をした、と認めた。 177 00 08 17,319 -- 00 08 20,112 Next day, his superior killed an Afghan translator, 細工した翌日、彼の上官は、アフガニスタン人の 通訳を殺したのですが、 178 00 08 20,114 -- 00 08 21,845 and they re blaming Laney s sabotage. それが、レイニーの細工のせいだ、と 主張してるんです。 179 00 08 21,847 -- 00 08 23,203 Why d he sabotage the gun? なぜ彼は、その銃に細工をしたの? 180 00 08 23,205 -- 00 08 25,336 Because his superior was committing war crimes. 彼の上官が、戦争犯罪を犯していたからです。 181 00 08 25,338 -- 00 08 28,505 Laney wanted to keep the rifle from firing. レイニーは、そのライフルを発砲できない状態に しておきたかった。 182 00 08 28,507 -- 00 08 30,011 Okay, well, we ll... いいわ、それじゃ私たちは・・・ 183 00 08 30,013 -- 00 08 32,426 We ll get a quick continuance to buy us some time. 時間を稼ぐために、即時の延期が必要ね。 184 00 08 32,428 -- 00 08 33,596 i MARSHAL All rise. /i i 全員起立 /i 185 00 08 35,890 -- 00 08 37,723 Okay. (CLEARS THROAT) それでは、と。 186 00 08 37,725 -- 00 08 38,955 Where are we on this? どのような状況かね? 187 00 08 38,957 -- 00 08 40,576 Plaintiff is ready to proceed, Your Honor. 原告側は、裁判を進める準備はできています、裁判長。 188 00 08 40,578 -- 00 08 43,145 Defense asks the court for a continuance of 60 days. 被告側は、60日の審理の延期を求めます。 189 00 08 43,147 -- 00 08 45,022 KNOWLES Your Honor, that would be their fourth continuance. 裁判長、被告側は、これで4度目の 延期要請となります。 190 00 08 45,024 -- 00 08 47,823 JANSEN I m arguing an appeal before the Seventh Circuit on Thursday. 木曜日の第7巡回区裁判所で、 上訴の弁論をすることになっています。 191 00 08 47,825 -- 00 08 48,902 Can t be helped. よんどころない事情なのです。 192 00 08 48,903 -- 00 08 51,143 Your Honor, the last two continuances were granted 裁判長、直近の2回の延期が認められたのは、 193 00 08 51,145 -- 00 08 54,031 because Mr. Jansen was going out of town for depositions. 証言録取のため、ジャンセンさんが出張する、 というのが理由でした。 194 00 08 54,033 -- 00 08 55,699 Before that, he was on vacation. その前は、彼が休暇中だ、と。 195 00 08 55,701 -- 00 08 56,849 Even litigators need a holiday. 弁護士だって、休日は必要だよ。 196 00 08 56,851 -- 00 08 58,757 This is a way to starve our case. これは、私たち原告側を、 金銭的に追い詰める手口なのです。 197 00 08 58,759 -- 00 09 00,698 They are a deep pocket who can outwait us. 被告側は、金銭的に恵まれており、 それができる立場なのです。 198 00 09 00,700 -- 00 09 02,348 They ll get constant continuances, 被告側はこの先も、事あるごとに延期を求め続け、 199 00 09 02,350 -- 00 09 03,914 and then afterwards, they ll appeal. そしてその後に、彼らは上訴する。 200 00 09 03,916 -- 00 09 05,630 And then they ll appeal those appeals, そしてその上訴の先に、また上訴する。 201 00 09 05,632 -- 00 09 07,363 and not because they think that they can win それは彼らが、勝ち目がある、と 考えているからではなく、 202 00 09 07,365 -- 00 09 09,055 but because they know we don t have the money 私たち原告側に、この公判を維持していく 203 00 09 09,057 -- 00 09 10,746 to keep the case going. お金がないことを見越してのことなのです。 204 00 09 10,748 -- 00 09 12,792 So we ll quit. そうして私たちは、実質的に敗訴する。 205 00 09 14,887 -- 00 09 16,512 (CLEARS THROAT) 206 00 09 16,514 -- 00 09 18,612 60-day continuance granted. 60日の延期を認めるものとする。 207 00 09 18,614 -- 00 09 20,303 - Marked final. - (GAVEL BANGS) 以上。 208 00 09 20,305 -- 00 09 21,974 MARSHAL All rise. 全員起立。 209 00 09 31,758 -- 00 09 33,781 JONAH My God. まったく。 210 00 09 33,783 -- 00 09 34,930 Look at yourself. 何てザマだ。 211 00 09 34,932 -- 00 09 36,842 Go away. You don t exist. 出てけ。お前は実在しない。 212 00 09 36,844 -- 00 09 39,200 You re damn right. A conservative with principles? まさしくその通り。あんたは、 原則を踏まえた保守主義者じゃなかったのか? 213 00 09 39,202 -- 00 09 41,119 There don t seem to be any of those around here. ここら辺に、そうした原則の欠片も 無いように見えるがね。 214 00 09 41,121 -- 00 09 43,967 Well, it s very easy for you to stay true to your principles. お前が自分の原則に忠実でいるのは、至極やさしい。 215 00 09 43,969 -- 00 09 45,296 You don t live in the real world. お前は、現実の世界に生きていないからだ。 216 00 09 45,298 -- 00 09 47,747 Go ahead. Make excuses for what you ve become. ならばどうぞ。あんたが現実世界で なってしまったものに、弁明を。 217 00 09 47,749 -- 00 09 49,868 - What s that? - A bad judge. なってしまったもの、って何だい? - 悪い判事。 218 00 09 49,870 -- 00 09 53,371 Someone slides a piece of paper across your desk with Memo 618 , 誰かが、メモ618と書かれた一枚の紙片を あんたの机の上に滑り込ませる、 219 00 09 53,373 -- 00 09 54,993 and you fold like origami. それであんたは、折り紙のように折る。 220 00 09 54,995 -- 00 09 56,330 Yeah, well... ああ、それで・・・ 221 00 09 57,924 -- 00 09 59,259 i MAN Attention! /i i 気を付け /i 222 00 10 03,269 -- 00 10 04,979 At ease. 楽にして。 223 00 10 09,441 -- 00 10 11,339 Sergeant. 軍曹。 224 00 10 11,341 -- 00 10 14,554 Corporal Laney, what was wrong with the attorney assigned to you? コーポラル・レイニー、軍の公設弁護人では、 何がいけなかったのですか? 225 00 10 14,556 -- 00 10 16,101 I prefer the ones I have now, Your Honor. 今ここにいる弁護人に頼みたかったのです、裁判長。 226 00 10 16,103 -- 00 10 17,985 The Army doesn t pay for civilian counsel. 民間の弁護人に対して、軍から支払いはありませんよ。 227 00 10 17,987 -- 00 10 20,086 Our firm has taken the case pro bono, Your Honor. 私たちの法律事務所は、プロボノで この事案を引き受けました、裁判長。 228 00 10 20,088 -- 00 10 21,888 He will not be charged for our services. 彼に、弁護費用の請求がなされることはないでしょう。 229 00 10 29,795 -- 00 10 32,503 Military attorneys receive specialized training. 軍法廷の弁護人は、特別な訓練を受けています。 230 00 10 32,505 -- 00 10 35,022 CALEB I ve served in the Army, Your Honor. Sergeant Garlin. 私は軍務に就いていました、裁判長。 ガーリン軍曹です。 231 00 10 35,024 -- 00 10 36,734 You have legal training in the Army? あなたは、軍内での法的訓練を受けていますか? 232 00 10 37,970 -- 00 10 39,136 No, ma am. いいえ、マム。 233 00 10 39,138 -- 00 10 41,035 We understand there are differences 裁判手続きにおいて、民間と軍とでは 234 00 10 41,037 -- 00 10 44,121 between civilian and military practice and, uh, 違いがあることは理解しています。 235 00 10 44,123 -- 00 10 47,252 we move for a continuance to give us time to familiarize ourselves 私たちがこの事案をよく知り、軍法廷の規則に慣れる 236 00 10 47,254 -- 00 10 49,101 with the case and the rules of court-martial. 時間的猶予を頂くために、審議の延期を要請します。 237 00 10 49,103 -- 00 10 50,929 Denied. 却下します。 238 00 10 50,931 -- 00 10 53,087 Your Honor, we are only trying to ensure a fair trial. 裁判長、私たちはただ、公平な裁判を 確かなものにしたいだけです。 239 00 10 53,089 -- 00 10 55,819 So am I... justice delayed is justice denied. その通りです・・・遅れた正義は、 正義の拒否に等しい。 240 00 10 55,821 -- 00 10 57,789 Corporal Laney will not get extra time コーポラル・ライリーが、 軍の公設弁護人を拒絶した、 241 00 10 57,791 -- 00 10 59,914 just for rejecting the counsel provided to him. という理由のみを以って、 彼が延長時間を得るに値しません。 242 00 10 59,916 -- 00 11 02,785 Opening statements begin tomorrow at 0900 hours. 冒頭陳述は、明日の0900時より開始とします。 243 00 11 02,787 -- 00 11 04,789 Maybe we can get a real chair by then. その時までにはおそらく、 椅子の用意もできているでしょう。 244 00 11 07,333 -- 00 11 09,460 ♪♪ 245 00 11 41,534 -- 00 11 43,994 ♪♪ 246 00 12 10,813 -- 00 12 12,940 ♪♪ 247 00 12 28,706 -- 00 12 30,708 ♪♪ 248 00 12 49,354 -- 00 12 51,419 I ll get the exhibits ready. 私は提出書類の準備を。 249 00 12 51,421 -- 00 12 53,277 Okay. Jay! お願い。ジェイ! 250 00 12 53,279 -- 00 12 54,977 Hey. 251 00 12 54,979 -- 00 12 57,677 Listen, this is a list of men who served in Afghanistan いい、これは、私たちが弁護に当たる兵士と共に、 252 00 12 57,679 -- 00 12 59,422 with a soldier that we re defending. アフガニスタンで軍務についた人たちのリストよ。 253 00 12 59,424 -- 00 13 00,757 Can you see if they ll testify for him? 被告のために証言してくれそうな人を探せる? 254 00 13 00,759 -- 00 13 01,927 When do you need them? 証言は、いつ? 255 00 13 01,929 -- 00 13 04,430 We re in court tomorrow, so hurry. 審理は明日、だから急いで。 256 00 13 04,432 -- 00 13 06,809 Okay. 了解です。 257 00 13 08,102 -- 00 13 10,269 Your firm argue in military court? あなたの法律事務所で、 軍事法廷での弁論をしたことがある? 258 00 13 10,271 -- 00 13 12,605 Diane? ダイアン? 259 00 13 12,607 -- 00 13 15,441 That bird has been staring at me. あの鳥が私のことをじっと見つめているのよ。 260 00 13 15,443 -- 00 13 17,500 LIZ Okay. そう。 261 00 13 17,502 -- 00 13 20,025 It s been there for ten minutes. かれこれ10分も、そこにいるのよ。 262 00 13 20,027 -- 00 13 22,071 (KNOCKING) 263 00 13 23,618 -- 00 13 25,826 Are you all right? あなた、大丈夫? 264 00 13 25,828 -- 00 13 27,302 Oh, yes, sorry. ああ、ええ、ごめんなさい。 265 00 13 27,304 -- 00 13 28,727 I just have nothing to do. ただ、やることが何もなくて。 266 00 13 28,729 -- 00 13 31,290 Wait, I thought you were chasing all those disappearing cases. 待って、あなた、例のあの消えた裁判を 追いかけていたんじゃなかったの? 267 00 13 31,292 -- 00 13 32,930 The Memo 618? ほら、メモ618とかいう? 268 00 13 32,932 -- 00 13 35,122 Yeah, well, I ve moved on. ああ、ええ、ふんぎりをつけたの。 269 00 13 35,124 -- 00 13 36,480 Why? どうして? 270 00 13 36,482 -- 00 13 37,595 Threats. 脅し、よ。 271 00 13 37,597 -- 00 13 39,191 - We received threats. - We ? 私たちは脅しに屈した。 - 私たち? 272 00 13 39,193 -- 00 13 41,133 - Kurt and I. - Well, it makes sense. カートと私。 - ああ、なるほど。 273 00 13 41,135 -- 00 13 42,968 Once swatted, twice shy. 1度は、スワッティング、2度目は、臆病ね。 274 00 13 42,970 -- 00 13 45,304 Listen, your old firm, いい、あなたの昔の法律事務所、 275 00 13 45,306 -- 00 13 46,972 did you argue in military court? 軍事法廷で、弁論をしたことは? 276 00 13 46,974 -- 00 13 49,646 Um, my partner did, Will Gardner. ああ、私のパートナーが、ウィル・ガードナーよ。 277 00 13 49,648 -- 00 13 51,671 Was he in front of Leora Kuhn? 担当が、レオラ・クーン判事だったことは? 278 00 13 51,673 -- 00 13 52,903 He was, yes. ええ、彼が。 279 00 13 52,905 -- 00 13 54,720 Okay, what do you know about her? よかった、彼女はどういう人? 280 00 13 54,722 -- 00 13 55,944 You know, I ll... ああ、私・・・ 281 00 13 55,946 -- 00 13 57,252 - I ll come back. - Uh, no, uh... また後でね。 - ああ、いいの、・・・ 282 00 13 57,254 -- 00 13 59,026 Kuhn is tough. クーンは、厳格ね。 283 00 13 59,028 -- 00 14 00,278 By the book, but fair. 規則に忠実、でも、公正。 284 00 14 00,280 -- 00 14 02,127 Uh, Will ended up liking her. ウィルも最後には、彼女に好感を持っていた。 285 00 14 02,129 -- 00 14 04,408 She just needs you to follow the rules of evidence. 証拠規則に忠実であることを求められる。 286 00 14 04,410 -- 00 14 05,472 Got it, thanks. よくわかった、ありがとう。 287 00 14 19,632 -- 00 14 21,634 (INDISTINCT CHATTER) 288 00 14 27,316 -- 00 14 28,547 Excuse me? すみませんが。 289 00 14 28,549 -- 00 14 31,260 Uh, yes? あー、はい? 290 00 14 33,354 -- 00 14 35,521 ♪♪ 291 00 14 35,523 -- 00 14 37,189 Uh, how do I know you? あなたとはどんなお知り合いだったかしら? 292 00 14 37,191 -- 00 14 38,788 I don t know. さあ、私には。 293 00 14 38,790 -- 00 14 40,025 Who are you? どなたでしたっけ? 294 00 14 40,027 -- 00 14 41,200 Diane Lockhart. ダイアン・ロックハート。 295 00 14 41,202 -- 00 14 43,246 Oh! Oh, you re Diane. あー!はい、あなたがダイアンね。 296 00 14 43,248 -- 00 14 45,973 It s nice to meet you. I ve heard some good things. お目にかかれて嬉しいわ。 良い噂をいくつか耳にしたことがあります。 297 00 14 45,975 -- 00 14 48,559 Some interesting things. (CHUCKLES) 興味深いお話もいくつか。 298 00 14 48,561 -- 00 14 50,352 Oh. ああ。 299 00 14 50,354 -- 00 14 51,853 I-I m sorry, it s just, ごめんなさい、実はその、 300 00 14 51,855 -- 00 14 53,647 I had a dream and... ある夢を見たのよ、それで・・・ 301 00 14 53,649 -- 00 14 54,690 you were in it. その中にあなたが出てきたの。 302 00 14 54,692 -- 00 14 56,650 You were Weinstein s lawyer. あなたは、ワインスタインの弁護士だった。 303 00 14 56,652 -- 00 14 57,859 Really? (CHUCKLES) 本当に? 304 00 14 57,861 -- 00 14 59,194 Oh, my God. なんてことかしら。 305 00 14 59,196 -- 00 15 01,786 Well, I didn t do very well, did I? きっと、仕事がとても順調、って訳では なかったんでしょうね。 306 00 15 01,788 -- 00 15 03,332 It was nice meeting you. お目にかかれて良かったわ。 307 00 15 05,768 -- 00 15 07,791 Uh, hey, Diane? ああ、ねえ、ダイアン? 308 00 15 07,793 -- 00 15 09,783 Do you have a minute? 少しお時間いいかしら? 309 00 15 09,785 -- 00 15 12,267 I m arguing in front of the judge who used to work here. 私、今、かつてここで働いていた判事の法廷で 弁論している最中なんですよ。 310 00 15 12,269 -- 00 15 14,042 - Oh, Julius? - Yes, Judge Cain. ああ、ジュリアスかしら? - そうです、ケイン判事。 311 00 15 14,044 -- 00 15 15,467 And I... それで・・・ 312 00 15 15,469 -- 00 15 17,158 was wondering... もし良かったら、なんですけど・・・ 313 00 15 17,160 -- 00 15 18,549 if you could sit at my table? 法廷で、私の隣に座っていただけたらな、と。 314 00 15 18,551 -- 00 15 20,390 - It won t make any difference. - Maybe not. お役に立てないと思うけれど。 - そうかもしれませんが、 315 00 15 20,392 -- 00 15 22,861 But we need any edge we can get. 私たちが優位に立てる何かが必要なんです。 316 00 15 24,271 -- 00 15 26,771 May I ask you something? 変なこと、尋ねていいかしら? 317 00 15 26,773 -- 00 15 28,884 What were you writing in there? さっき向こうにいた時、何を書いていたのかしら? 318 00 15 28,886 -- 00 15 30,761 - In your notes? - Oh, nothing. あなたのノートに。 - ああ、あれ、何でもないんです。 319 00 15 30,763 -- 00 15 33,264 It looked like... dots. たぶんあれは・・・丸い点のように見えたけど。 320 00 15 33,266 -- 00 15 36,058 It s just something I do. 本当に何でもないんですよ。 321 00 15 36,060 -- 00 15 37,435 You draw dots? あなた、丸い点を描くの? 322 00 15 37,437 -- 00 15 38,561 Yes. ええ。 323 00 15 38,563 -- 00 15 39,981 Can I see? 良ければ見せてもらえる? 324 00 15 41,065 -- 00 15 42,442 (SIGHS) 325 00 15 44,610 -- 00 15 46,902 I know, people think I m crazy. 人から見れば、どうかしてますよね。 326 00 15 46,904 -- 00 15 48,611 I ve been doing it for a while now. このところしばらく、ずっとそれを。 327 00 15 48,613 -- 00 15 51,615 I m up to 989,000. 98万9千に達します。 328 00 15 51,617 -- 00 15 52,952 Why? どうして? 329 00 15 54,120 -- 00 15 55,663 It s calming. 気持ちが落ち着くんです。 330 00 15 57,257 -- 00 15 59,303 I used to take notes. 以前はよくノートを取ったんですよ。 331 00 15 59,305 -- 00 16 03,127 Verbatim notes on every deposition, every meeting, 一語一語、ノートに。 録取、会合、裁判、交渉、 332 00 16 03,129 -- 00 16 04,628 trial, negotiation, and then すべて、ノートに取って、 333 00 16 04,630 -- 00 16 07,593 I would go home and make notes on those notes. 帰宅したら、それらのノートから まとめノートを作った。 334 00 16 07,595 -- 00 16 09,242 And then I would review those notes それからそうしたノートを後で見直して、 335 00 16 09,244 -- 00 16 10,468 and make even more notes and... さらにノートを作って、そして・・・ 336 00 16 10,470 -- 00 16 12,826 I... was an obsessive writer. 私は・・・ノート作りに取り憑かれていたんです。 337 00 16 12,828 -- 00 16 16,227 As a kid, it was my diary. 子供の頃は、それは日記でした。 338 00 16 16,229 -- 00 16 18,476 And then in college, my journal. それが大学時代に、詳細な生活記録になって 339 00 16 18,478 -- 00 16 22,313 And then five years ago, I... それから5年後、私は・・・ 340 00 16 22,315 -- 00 16 25,136 lost my notebooks in a cab. タクシーで私のノートを失くした。 341 00 16 25,138 -- 00 16 27,215 And then my hair fell out... すると、心配のあまり・・・ 342 00 16 27,217 -- 00 16 30,260 because I was so worried. 髪が抜けてしまった。 343 00 16 30,262 -- 00 16 32,431 But you know what happened? だけど、それでどうなったと思いますか? 344 00 16 33,291 -- 00 16 34,749 Nothing. 何も。 345 00 16 34,751 -- 00 16 36,125 Everything I ever wrote, it didn t matter. 私がこれまで書いたすべてのものは、 何でもなかったんです。 346 00 16 36,127 -- 00 16 37,794 Everything everybody wrote... pointless. あらゆる人が書いたあらゆるものは・・・ 意味がないんです。 347 00 16 37,796 -- 00 16 40,463 And that s when I started drawing dots. それをきっかけに私は、丸い点を描くようになった。 348 00 16 40,465 -- 00 16 42,715 I felt... like それがどんな気持ちだったかというと・・・ 349 00 16 42,717 -- 00 16 45,039 I accomplished something ノートのすべてのページを埋め尽くすたびに、 350 00 16 45,041 -- 00 16 46,880 every time I completed a book. 何かを成し遂げたような気分でした。 351 00 16 46,882 -- 00 16 49,197 And I m almost up to a million. そして丸い点の数は、ほぼ百万に達しようとしている。 352 00 16 49,199 -- 00 16 51,182 (CHUCKLES) 353 00 16 51,184 -- 00 16 53,606 So now when I watch the news, それで今は、ニュースを見る時とか、 354 00 16 53,608 -- 00 16 57,323 when I... see what s going on in the world... 世界で起こっていることを目にする時とか、 355 00 16 58,733 -- 00 17 01,486 ... when I realize how little impact I have... ・・・そして、私の影響力なんて 無きに等しいと悟る時、そういう時に・・・ 356 00 17 03,613 -- 00 17 05,615 ... I draw dots. ・・・私は、丸い点を描く。 357 00 17 12,163 -- 00 17 14,582 (SEAGULLS CALLING) 358 00 17 16,020 -- 00 17 19,003 There is no work here, is there? ここでは仕事はないんでしょう? 359 00 17 19,005 -- 00 17 21,254 - Sure there is. - (SCOFFS) Where? もちろんあるわよ。 - どこに? 360 00 17 21,256 -- 00 17 23,756 We spent the whole day at a resort. 保養地で丸一日を過ごした。 361 00 17 23,758 -- 00 17 24,799 Don t you like it here? あなた、ここが気に入らない? 362 00 17 24,801 -- 00 17 26,334 Yes, but I feel guilty. そんなことはない、だけど、いけない事をしている気分。 363 00 17 26,336 -- 00 17 27,468 I need to work. 私には仕事が必要。 364 00 17 27,470 -- 00 17 28,928 - This i is /i work. - Bianca. 仕事はこれよ。 - ビアンカ。 365 00 17 28,930 -- 00 17 30,471 Seriously! 真面目に言ってるのよ! 366 00 17 30,473 -- 00 17 32,088 This... これが・・・ 367 00 17 32,090 -- 00 17 33,474 is the work. その仕事。 368 00 17 33,476 -- 00 17 35,309 - This ? - Yep. これ ? - そうよ。 369 00 17 35,311 -- 00 17 37,520 - I want to buy it. - (LAUGHS) 私は、これを買いたいの。 370 00 17 37,522 -- 00 17 39,313 The whole resort. この保養地丸ごと。 371 00 17 39,315 -- 00 17 41,625 I m not joking. Here. 冗談じゃないのよ。ほら。 372 00 17 41,627 -- 00 17 44,005 See if you think it s a good deal. あなたがこれを良い取引だと思うか、目を通して。 373 00 17 47,073 -- 00 17 49,657 (LAUGHS QUIETLY) 374 00 17 49,659 -- 00 17 51,659 And you re all willing to testify? それであなた方全員、証言してもらえるんですか? 375 00 17 51,661 -- 00 17 52,869 Yeah. ああ。 376 00 17 52,871 -- 00 17 54,328 I saw Meyer kill a girl. 俺は、マイヤーが少女を殺すのを見た。 377 00 17 54,330 -- 00 17 55,663 She couldn t have been more than 12. 生きていれば、12歳の誕生日を迎えられただろうに。 378 00 17 55,665 -- 00 17 57,290 One shot with a sniper rifle. 一発の狙撃銃の銃弾で、それが断たれた。 379 00 17 57,292 -- 00 17 59,959 Do you think Laney went too far, sabotaging his gun? レイニーは、やりすぎたと思いますか? 銃に細工をしたわけですが。 380 00 17 59,961 -- 00 18 02,837 No, we complained about Meyer up the chain of command. いいや、俺たちは、マイヤーの上の指揮命令系統に 抗議したんだ。 381 00 18 02,839 -- 00 18 05,256 But nobody did anything. だが、誰も何もしなかった。 382 00 18 05,258 -- 00 18 06,924 i LIZ So we use /i i それじゃ、私たちは、 /i 383 00 18 06,926 -- 00 18 09,635 their testimony to substantiate Laney s account. レイニーの釈明を立証するために、 彼らの証言を使う。 384 00 18 09,637 -- 00 18 11,512 Yeah, and go after Meyer. ええ、マイヤーを追い詰めることにもなる。 385 00 18 11,514 -- 00 18 14,640 Wait, isn t it a mistake to go after a superior officer? 待って、上官を追い詰めるのは、誤りではないの? 386 00 18 14,642 -- 00 18 18,178 No, Laney s being court-martialed under Article 92, いいえ、レイニーは、統一軍法92条で 軍事法廷にかけられています、 387 00 18 18,180 -- 00 18 19,896 which is a double-edged sword. この条項は、諸刃の剣です。 388 00 18 19,898 -- 00 18 23,239 It s wrong to willfully disobey a lawful command 上官の合法的命令に対する故意の不服従 が 389 00 18 23,241 -- 00 18 24,265 of a superior officer . 違反とされます。 390 00 18 24,267 -- 00 18 25,401 The key word is lawful . 鍵は、 合法的 の解釈です。 391 00 18 25,403 -- 00 18 27,487 A soldier has an affirmative duty to disobey, 兵士は、非合法的命令に対しては、 不服従、さらには、 392 00 18 27,489 -- 00 18 29,489 or even prevent, an unlawful order. それを防止する積極的義務を負っています。 393 00 18 29,491 -- 00 18 32,617 So we prove that Meyer s command was unlawful, では、私たちが証明すべきことは、 マイヤーの命令が非合法であったこと、 394 00 18 32,619 -- 00 18 35,490 and that Laney was... was right in trying to stop him? それから、レイニーが彼を止めようとしたことは 正しかった、ということね。 395 00 18 35,492 -- 00 18 36,855 Yeah. ええ。 396 00 18 40,168 -- 00 18 42,335 Did you enjoy serving? 軍での生活は、楽しかった? 397 00 18 42,337 -- 00 18 44,045 Uh... そうですね・・・ 398 00 18 44,047 -- 00 18 45,588 in Afghanistan, yeah, I did. アフガニスタンでは、ええ、楽しかったです。 399 00 18 45,590 -- 00 18 47,423 Why? なぜ? 400 00 18 47,425 -- 00 18 50,303 - I liked my squad. - Oh. 私のチームが好きだったので。 - ああ。 401 00 18 51,679 -- 00 18 52,887 Did you ever kill anyone? 人を殺したことはあった? 402 00 18 52,889 -- 00 18 55,431 I did, from afar. ありました、遠くから。 403 00 18 55,433 -- 00 18 56,933 Was that hard? 精神的にきつかった? 404 00 18 56,935 -- 00 18 58,351 No. いいえ。 405 00 18 58,353 -- 00 18 59,644 Would you go back? できれば戻りたい? 406 00 18 59,646 -- 00 19 00,978 Yeah. ええ。 407 00 19 00,980 -- 00 19 03,022 So why lawyering? ではどうして、弁護士を? 408 00 19 03,024 -- 00 19 04,761 I like this country. この国が好きだから。 409 00 19 04,763 -- 00 19 07,068 I ve seen other places I don t like. 他の場所もいくつか見てきましたが、 どこも、好きになれなかった。 410 00 19 07,070 -- 00 19 09,823 And I want it to stay the same. だから、この国は、 いつまでも好きな国であってほしい。 411 00 19 11,449 -- 00 19 13,449 Well... それで・・・ 412 00 19 13,451 -- 00 19 14,742 What are you thinking? どうしてまた? 413 00 19 14,744 -- 00 19 15,858 Uh... ああ・・・ 414 00 19 15,860 -- 00 19 19,163 I was just thinking that I haven t lived much of a life. ちょっとね、私は人生の大半を 無駄に過ごしてしまったんじゃないか、とね。 415 00 19 19,165 -- 00 19 20,206 No. そんなことはありません。 416 00 19 20,208 -- 00 19 22,291 No, you have. 充実した人生を過ごしていらっしゃいますよ。 417 00 19 22,293 -- 00 19 25,421 I know enough to know that you have. あなたをそれ程深く知っているわけではないけれど、 それ位はわかります。 418 00 19 29,843 -- 00 19 33,094 This, this, this is how we got in trouble last time. これは、ほら、前回の気まずい雰囲気と 同じパターンよ。 419 00 19 33,096 -- 00 19 34,428 Yeah, I know. ええ、そうですね。 420 00 19 34,430 -- 00 19 36,764 But I... しかし私は・・・ 421 00 19 36,766 -- 00 19 38,476 I didn t mind it. 嫌ではありませんでしたよ。 422 00 19 40,353 -- 00 19 42,603 Caleb, I am your... ケイレブ、私はあなたの・・・ 423 00 19 42,605 -- 00 19 44,357 Superior? 上司、ですか? 424 00 19 50,113 -- 00 19 52,449 Where should we go? どこへ行こうかしら? 425 00 19 54,262 -- 00 19 56,076 Get me the defense motion from... 被告側の申し立てを私に・・・ 426 00 19 56,078 -- 00 19 58,786 How are you, Judge? こんにちは、判事? 427 00 19 58,788 -- 00 20 00,705 Good. ああ。 428 00 20 00,707 -- 00 20 03,042 Who are you? どなたかな? 429 00 20 05,295 -- 00 20 07,295 Just a visitor. 単なるビジターですよ。 430 00 20 07,297 -- 00 20 10,131 I was hearing about you when you were at Reddick/Boseman. あなたが、レディック/ボーズマンにいた頃、 よくあなたの噂を耳にしましたよ。 431 00 20 10,133 -- 00 20 12,510 You were on everyone s shortlist for a judgeship. 誰もがあなたを、判事候補リストに載せていた。 432 00 20 15,138 -- 00 20 17,638 Is there, uh, something I can help you with, sir? 何か私に・・・お手伝いできることがあるかな、サー? 433 00 20 17,640 -- 00 20 19,807 Oh, no, no, you re doing great already. あー、いや、いや、もう十分に お手伝いいただいています。 434 00 20 19,809 -- 00 20 21,642 Your instincts are right on the money. あなたの嗅覚は、まさに正しい選択をする。 435 00 20 21,644 -- 00 20 24,312 And you re young enough to go the distance, so... あなたはまだ十分に若く、先は長い、ですから・・・ 436 00 20 24,314 -- 00 20 26,439 - maybe I can help you. - With what? たぶん私は、あなたのお手伝いができる。 - どのようにして? 437 00 20 26,441 -- 00 20 29,093 I move people up the ladder. 出世の階段を登らせて差し上げます。 438 00 20 29,095 -- 00 20 30,826 What are you talking about? 何の話をしてるんだね? 439 00 20 30,828 -- 00 20 33,696 You don t become an appellate judge by seniority. あなたが上級審の判事になるとすれば、 それは先任者によって、ではない。 440 00 20 33,698 -- 00 20 35,948 You get there by listening. それは、人の話を聞くことによって、です。 441 00 20 35,950 -- 00 20 38,492 You just keep doing what you re doing. あなたはただ、今やっていることを やり続けるだけでいい。 442 00 20 38,494 -- 00 20 40,244 Just wanted to say hello. ひとまず、ご挨拶をしておきたかったのです。 443 00 20 40,246 -- 00 20 41,495 Who are you? 君は誰だ? 444 00 20 41,497 -- 00 20 43,664 My number. 私の連絡先です。 445 00 20 43,666 -- 00 20 46,500 Oh, I ran into Oscar Griegson in the hall. ああ、廊下で、オスカー・グリグソンに 偶然、出会いましたよ。 446 00 20 46,502 -- 00 20 47,710 He s before you today. 彼は今日、あなたの前に現れるでしょう。 447 00 20 47,712 -- 00 20 48,963 He s a big donor. 彼は大口の献金者なのです。 448 00 20 53,509 -- 00 20 55,343 I ll tell him I spoke to you. 私があなたとお話したことを、彼に話しておきますよ。 449 00 20 55,345 -- 00 20 57,096 (DOOR CLOSES) 450 00 21 01,128 -- 00 21 02,466 - (GAVEL BANGS) - All stand. 全員起立。 451 00 21 02,468 -- 00 21 07,538 Mr. Oscar Griegson and Ms. Chang, approach, please. オスカー・グリグソンさん、チャンさん、 どうぞこちらへ。 452 00 21 10,235 -- 00 21 13,132 I ve read your papers in support of a 60-day continuance, 60日の延期の事由を記した あなたの書類を読みました。 453 00 21 13,134 -- 00 21 15,363 Mr. Griegson. Denied. グリグソンさん。申し立ては、却下。 454 00 21 15,365 -- 00 21 17,073 OSCAR (LAUGHS) Excuse me, なんですって、 455 00 21 17,075 -- 00 21 18,699 - Your Honor? - Ms. Chang, are you ready to proceed? 裁判長? - チャンさん、審議の準備はできていますか? 456 00 21 18,701 -- 00 21 21,652 - I am. - I-I would like to remind the court that... できています。 - 申し訳ありませんが、弁護側は・・・ 457 00 21 22,570 -- 00 21 25,556 the defense simply isn t prepared to go forward at this time. 現時点で、審理を進める準備ができていません。 458 00 21 25,558 -- 00 21 28,042 You ve got until 1 00 p.m. today. 今日の午後1時までに、準備するように。 459 00 21 28,044 -- 00 21 29,585 If that s still not enough time, もしそれでも十分な時間でない、というなら、 460 00 21 29,587 -- 00 21 31,921 I m sure Ms. Chang here would be happy きっと、チャンさんは、君に不利な、 461 00 21 31,923 -- 00 21 34,614 to accept my default judgment against you. 私の元々の判決を受けて、幸せになることだろうね。 462 00 21 34,616 -- 00 21 36,717 - Next case, people! Let s go! - (GAVEL BANGS) さあ、次の事案を、諸君!急げ! 463 00 21 36,719 -- 00 21 39,887 The facts of the case aren t in dispute. この事案の事実関係に、意見の相違はないのです。 464 00 21 39,889 -- 00 21 42,063 Corporal Laney confessed on the stand コーポラル・レイニーは、証言台でこう告白した、 465 00 21 42,065 -- 00 21 45,787 that he stole an M24 sniper rifle from Sergeant Meyer, 彼は、彼の上官であるマイヤー軍曹の 466 00 21 45,789 -- 00 21 49,242 his superior, and sabotaged it. M24スナイパーライフルを盗み、 それに細工をした。 467 00 21 49,244 -- 00 21 52,144 The next day, Sergeant Meyer tried to use that weapon on a patrol, 翌日、マイヤー軍曹が、パトロール中に この銃を使用しようとしたところ、 468 00 21 52,146 -- 00 21 53,818 and, instead of killing the target, 銃弾は、標的を殺す代わりに、 469 00 21 53,820 -- 00 21 58,090 his bullet hit translator Ahmad Mowad in the head, 通訳のアフマド・モワドの頭を打ちぬき、 470 00 21 58,092 -- 00 21 59,281 killing him instantly. 彼を即死させた。 471 00 21 59,283 -- 00 22 01,181 This should be cut and dried. これは、至極単純であるはずの事案です。 472 00 22 01,183 -- 00 22 04,412 But the civilian defense team will try to muddy the waters. しかるに、そちらの民間の弁護団は、 問題をややこしくしようとするでしょう。 473 00 22 04,414 -- 00 22 06,789 They ll tell you the problem isn t Laney. 弁護団の弁護士さん方は、 問題はレイニーにあるのではなく、 474 00 22 06,791 -- 00 22 08,582 It s Sergeant Meyer. マイヤー軍曹にある、と主張するだろうと思います。 475 00 22 08,584 -- 00 22 12,317 So let me tell you about him, before they do. ですから、そうする前に私の方から、 マイヤー軍曹について、述べさせて下さい。 476 00 22 12,319 -- 00 22 16,079 Sergeant Meyer is an exemplary soldier. マイヤー軍曹は、手本となるような兵士です。 477 00 22 16,081 -- 00 22 18,896 - So brave in combat... - (WHISPERS) Let me take the opening. 戦闘中の勇敢さは・・・ - 冒頭陳述は、私にやらせてください。 478 00 22 18,898 -- 00 22 21,304 - Why? - Who delivers it matters. どうして? - 誰がそれをするのか、が重要だからです。 479 00 22 21,306 -- 00 22 23,306 What? Because I m a woman? なんで?私が女だから? 480 00 22 23,308 -- 00 22 25,143 No, because you re a civilian. いいえ、あなたが民間人だからです。 481 00 22 25,145 -- 00 22 27,510 BRIGHAM The defense will try to vilify Sergeant Meyer 被告側は、自分たちに不利な裁判を立て直そうと 482 00 22 27,512 -- 00 22 30,378 - in an attempt to shore up their weak case. - No, let me. マイヤー軍曹への中傷をしてくることでしょう。 - いいえ、私が。 483 00 22 30,380 -- 00 22 31,892 BRIGHAM But I think you will agree, しかし、あなた方には同意してもらえると思う、 484 00 22 31,894 -- 00 22 34,640 Corporal Laney committed a criminal offense contrary コーポラル・レイニーは、統一軍法92条に違反し、 485 00 22 34,642 -- 00 22 36,790 to Article 92 of the UCMJ. 刑事犯罪を犯したのです。 486 00 22 36,792 -- 00 22 39,482 That is all, Honor Advocate. 以上です、判事殿。 487 00 22 39,484 -- 00 22 41,528 Thank you. Defense? ご苦労様。弁護側どうぞ。 488 00 22 43,286 -- 00 22 44,827 Good morning. おはようございます。 489 00 22 44,829 -- 00 22 47,621 - The prosecutor... - There s no prosecutor here. 検事(プロセキューター)の・・・ - ここに検事はいません。 490 00 22 47,623 -- 00 22 49,665 Trial counsel and defense. 検察官(トライアル・カウンシル)及び、 弁護人(ディフェンス・カウンシル)です。 491 00 22 49,667 -- 00 22 51,792 Of course. ええ、そうですね。 492 00 22 51,794 -- 00 22 53,726 Trial counsel, Mr. Brigham... 検察官のブリガムさんは・・・ 493 00 22 53,728 -- 00 22 55,480 Major Brigham. ブリガム少佐。 494 00 22 56,966 -- 00 22 58,966 Thank you, Your Honor. ご指摘ありがとう、裁判長。 495 00 22 58,968 -- 00 23 02,303 Major Brigham would have you believe that the defendant ブリガム少佐の陳述により、あなた方は 496 00 23 02,305 -- 00 23 03,652 is a rogue actor この被告が悪人であり、 497 00 23 03,654 -- 00 23 08,225 and that his behavior was driven by resentment of a superior officer. その行為が上官への恨みによって為された、と 思わされたかもしれない。 498 00 23 08,227 -- 00 23 12,772 Instead, he had real and justified anxiety しかしそれは違う、彼は、 真に迫った正当な不安を抱いていた、 499 00 23 12,774 -- 00 23 15,054 that Sergeant Meyer... そしてその不安とは、マイヤー軍曹が・・・ 500 00 23 15,056 -- 00 23 17,156 was a dangerous man. 危険な人間なのではないか、というものだった。 501 00 23 17,158 -- 00 23 18,847 As you listen from the jury box... 陪審(ジュリー)席に座っておられるあなた方に・・・ 502 00 23 18,849 -- 00 23 20,354 There is no jury here. 当法廷に陪審(ジュリー)はいません。 503 00 23 20,356 -- 00 23 23,133 That is a panel of members. 陪審団(パネル・オブ・メンバーズ)です。 504 00 23 23,914 -- 00 23 25,082 Of course. ええ、そうですね。 505 00 23 31,478 -- 00 23 34,043 We will prove to you that Corporal Laney s actions 私たちは、こう証明することになるだろう、 コーポラル・レイニーの行動は、 506 00 23 34,045 -- 00 23 38,066 were brave and reasonable in light of the circumstances. 置かれた環境を考慮すれば、 勇敢で理に適ったものであった、と。 507 00 23 40,176 -- 00 23 44,472 And now my cocounsel will walk you through those reasons. そう考える理由をこれより、もう一人の弁護士から、 あなた方にご説明しましょう。 508 00 23 46,641 -- 00 23 49,018 - (EXHALES) - (QUIETLY) You re right. あなたの言うとおりだったわ。 509 00 23 50,068 -- 00 23 52,591 CALEB Corporal Laney tried, コーポラル・レイニーは、 510 00 23 52,593 -- 00 23 54,283 repeatedly, 繰り返し繰り返し、 511 00 23 54,285 -- 00 23 56,567 to get Sergeant Meyer to change his behavior. マイヤー軍曹の行為を変えさせようとした。 512 00 23 56,569 -- 00 23 58,165 So did other men in the unit, この部隊の他の者たちも同様で、 513 00 23 58,167 -- 00 24 02,779 other men who will testify about Meyer s disregard for human life, 彼らは、証言してくれることでしょう、 マイヤー軍曹が、 514 00 24 02,781 -- 00 24 04,229 recklessness, 人の命を軽視し、 515 00 24 04,231 -- 00 24 06,687 and unwillingness to follow military protocols 軍紀や戦時法に従うことに不熱心で、 516 00 24 06,689 -- 00 24 10,204 or the laws of war. 無鉄砲であったことを。 517 00 24 10,206 -- 00 24 13,487 What Major Brigham here wants you to forget 服従にも限度がある、 それは軍隊内においても、です。 518 00 24 13,489 -- 00 24 16,544 is that there are limits to obedience, ブリガム少佐は、それを忘れるように、 519 00 24 16,546 -- 00 24 18,212 even in the Army. あなた方に望んだのです。 520 00 24 18,214 -- 00 24 19,937 Apparently, he forgot his training. どうやら彼は、教わったことを忘れてしまったらしい。 521 00 24 19,939 -- 00 24 21,128 But I haven t. だが、私は忘れていない。 522 00 24 21,130 -- 00 24 22,652 I m sure you haven t either. あなた方もまた、忘れていないと確信しています。 523 00 24 22,654 -- 00 24 25,511 The chain of command doesn t mean 指揮命令系統とは、上官の言うことには絶対服従、 524 00 24 25,513 -- 00 24 27,849 that you do anything your C.O. tells you. という意味ではない。 525 00 24 29,267 -- 00 24 32,601 Every grunt learns on the first day 駆け出しの兵士は誰もが、その初日に、 526 00 24 32,603 -- 00 24 34,728 that there are commands 従ってはならない命令と 527 00 24 34,730 -- 00 24 39,110 and commanders you must disobey. 従ってはならない上官がいることを学ぶ。 528 00 24 40,236 -- 00 24 42,736 This is a chess clock. 対局時計を用意した。 529 00 24 42,738 -- 00 24 44,905 When you argue motions, start it, スタートボタンを押して、君の陳述を始める。 530 00 24 44,907 -- 00 24 47,952 and you ll have 45 seconds to complete your argument. 持ち時間は45秒、それまでに陳述を終えるのだ。 531 00 24 49,107 -- 00 24 50,556 That is unfair, Your Honor. それは不公正です、裁判長。 532 00 24 50,558 -- 00 24 53,080 - Only for those who want to give speeches. - This is a rocket docket. 演説をしたがる人間にとっては、そうだな。 - これは、ロケット・ドケットですよ。 533 00 24 53,082 -- 00 24 54,271 That s what you are doing. あなたがやろうとしていることは、それだ。 534 00 24 54,273 -- 00 24 57,298 If you re objecting, Counselor, start the clock. 君が異議を唱えようとしているのなら、代理人、 その時計をスタートさせたまえ。 535 00 24 58,754 -- 00 25 00,254 (TICKING) 536 00 25 00,256 -- 00 25 03,014 I can t distill my argument down to 45 seconds. 45秒に私の陳述を凝縮して述べるのは無理です。 537 00 25 03,016 -- 00 25 04,330 We re fine over here. 私たちはこれで構いませんよ。 538 00 25 04,332 -- 00 25 07,302 The legal doctrine of laches says 懈怠の法理によれば、 539 00 25 07,304 -- 00 25 09,588 that when one party delays unreasonably, 一方の当事者が合理的理由なく遅延行為をする場合は、 540 00 25 09,590 -- 00 25 10,723 the court may intervene. 裁判所は、介入が許されることになっている。 541 00 25 10,725 -- 00 25 13,249 So, Mr. Griegson, you re on notice. だから、グリグソンさん、これは君への警告だよ。 542 00 25 13,251 -- 00 25 14,773 No more delays. これ以上の延期はない。 543 00 25 14,775 -- 00 25 16,473 Ms. Chang, you re the plaintiff here. チャンさん、原告側は君だから、 544 00 25 16,475 -- 00 25 17,622 You re up first. まず、君から始めたまえ。 545 00 25 17,624 -- 00 25 18,696 - Let s go. - (GAVEL BANGS) さあ、始めよう。 546 00 25 18,698 -- 00 25 20,379 Sergeant Meyer, isn t it true マイヤー軍曹、あなたがこの階の別の法廷で、 547 00 25 20,381 -- 00 25 22,927 that you are being court-martialed for murder down the hall? 今まさに軍事法廷にかけられている、 というのは、本当のことではないのですか? 548 00 25 22,929 -- 00 25 24,560 Objection, Your Honor. Relevance. 異議あり、裁判長。関連性がありません。 549 00 25 24,562 -- 00 25 27,160 Ms. Reddick wants to distract from her own client s crimes レディックさんは、この証人を中傷することで、 彼女の依頼人の犯罪から 550 00 25 27,162 -- 00 25 28,618 - by smearing the witness. - The accusations 目を逸らそうとしているのです。 - マイヤー軍曹への告訴は、 551 00 25 28,620 -- 00 25 30,844 against Sergeant Meyer are essential 私たちの依頼人の行動を、 552 00 25 30,846 -- 00 25 33,638 to putting our client s actions into context. 前後関係の中で説明する核心を成すものです。 553 00 25 34,770 -- 00 25 36,793 Overruled. You may answer, Sergeant. 異議は却下。質問に答えてください、軍曹。 554 00 25 36,795 -- 00 25 38,810 On the advice of counsel, I assert my right 代理人の助言に従い、 555 00 25 38,812 -- 00 25 41,142 under the Fifth Amendment against self-incrimination. 憲法修正第5条に認められた 自己負罪拒否権を行使します。 556 00 25 41,144 -- 00 25 43,492 KUHN Sergeant, you understand, if you assert that right, 軍曹、あなたがその権利を行使するなら、 あなたはあなたへの 557 00 25 43,494 -- 00 25 45,838 you cannot answer any question put to you? どのような質問にも答えることはできませんよ、 それを理解していますか? 558 00 25 47,570 -- 00 25 49,970 - Yes, Your Honor. - BRIGHAM We move to release the witness. はい、裁判長。 - 証人を開放することを要請いたします。 559 00 25 49,972 -- 00 25 51,114 - If he s not gonna answer the questions... - CALEB Your Honor, 証人がこれ以上の質問に答えられないなら・・・ - 裁判長、 560 00 25 51,116 -- 00 25 53,140 the defense is entitled to question the witness. 被告側には、この証人へ質問をする権利があります。 561 00 25 53,142 -- 00 25 54,274 If he doesn t want to answer, もし証人が答えたくないならば、 562 00 25 54,276 -- 00 25 55,768 the panel can draw its own conclusions. 陪審団は、独自の結論を導くことが許される。 563 00 25 55,770 -- 00 25 57,557 The defense is just hoping the panel will hold 弁護側はただ、証人が憲法上の権利を行使するのを 564 00 25 57,559 -- 00 26 00,383 this exercise of constitutional rights against him. 陪審団に印象付けたいだけですよ。 565 00 26 00,385 -- 00 26 02,303 I agree. そうですね。 566 00 26 04,195 -- 00 26 05,988 You may proceed, Ms. Reddick. 続けてください、レディックさん。 567 00 26 07,657 -- 00 26 10,144 Sergeant Meyer, isn t it true that you used マイヤー軍曹、あなたは、射撃訓練の対象として、 568 00 26 10,146 -- 00 26 13,369 a 15-year-old girl wearing a blue hijab たまたま街角を歩いていた、 青のヒジャブの15歳の少女を 569 00 26 13,371 -- 00 26 16,449 crossing the town square as target practice? 標的にした、というのは 本当のことではないのですか? 570 00 26 17,333 -- 00 26 20,668 I assert my Fifth Amendment right against self-incrimination. 憲法修正第5条に認められた 自己負罪拒否権を行使します。 571 00 26 20,670 -- 00 26 23,963 Didn t you strangle a 17-year-old Afghan boy あなたは、医学的処置を求めていた 17歳のアフガン人の青年を、 572 00 26 23,965 -- 00 26 25,147 who was seeking medical treatment? 絞殺しませんでしたか? 573 00 26 25,149 -- 00 26 26,710 MEYER I refuse to answer on the grounds 罪に問われる可能性があるため、 574 00 26 26,712 -- 00 26 28,259 that doing so may incriminate me. 答えを差し控えます。 575 00 26 28,261 -- 00 26 29,677 Isn t it also true では、これはどうでしょう? 576 00 26 29,679 -- 00 26 34,233 that you collected teeth and trophies from your victims? あなたの被害者たちから、記念品として 歯を収集していた、というのは? 577 00 26 34,235 -- 00 26 37,294 My answer to this question and to future questions この質問に対して、および この先のすべての質問に対して、私は、 578 00 26 37,296 -- 00 26 39,429 is I will assert my Fifth Amendment right 憲法修正第5条に認められた自己負罪拒否権を 579 00 26 39,431 -- 00 26 41,647 - against self-incrimination. - If I were innocent, 行使します。 - 仮に私が無実であって、 580 00 26 41,649 -- 00 26 43,357 hearing all these accusations against me, こうして私への告発のすべてに 発言する機会を与えられたとしたら、 581 00 26 43,359 -- 00 26 46,268 I would feel an overwhelming desire to defend myself. 全身全霊を込めて、自己の弁護をしたいだろうと 思いますけどね。 582 00 26 46,270 -- 00 26 47,709 - Objection. - Sustained. 異議あり。 - 認めます。 583 00 26 47,711 -- 00 26 49,151 Nothing further. 以上です。 584 00 26 49,153 -- 00 26 50,580 You may step down, Sergeant. 退席して構いませんよ、軍曹。 585 00 26 50,582 -- 00 26 52,916 BRIGHAM Your Honor, I also have questions for the witness. 裁判長、私からも証人に質問を。 586 00 26 52,918 -- 00 26 55,484 Major Brigham just finished arguing that questions were useless. ブリガム少佐は、質問は不要だとして、 すでに陳述を終えています。 587 00 26 55,486 -- 00 26 56,679 And he was overruled. 異議を却下。 588 00 26 56,681 -- 00 26 57,936 Go ahead, Major. どうぞ、少佐。 589 00 26 57,938 -- 00 27 00,374 BRIGHAM Isn t it true that Ms. Reddick レディックさんは、 あなたが否定できないのをいいことに、 590 00 27 00,376 -- 00 27 03,877 hopes that, by making wild accusations that you can t deny, いわれのない非難をでっち上げ、 あなたが危険な人間だ、と 591 00 27 03,879 -- 00 27 06,632 she ll persuade the panel that you re a dangerous man? 陪審団に思い込ませようとしている、 そういうことではありませんか? 592 00 27 10,219 -- 00 27 13,360 I assert my Fifth Amendment right against self-incrimination. 憲法修正第5条に認められた 自己負罪拒否権を行使します。 593 00 27 13,362 -- 00 27 14,930 Just to make it clear how ludicrous こうした弁護側の戦略が いかに馬鹿げたものであるか、 594 00 27 14,932 -- 00 27 16,599 this defense strategy is, それを明らかにする、ただその目的を以って、 595 00 27 16,601 -- 00 27 18,668 could you please confirm, Sergeant Meyer, あなたに確認させて貰いたいのです、マイヤー軍曹、 596 00 27 18,670 -- 00 27 21,214 that you are, in fact, an alien sun god? あなたは、実は、宇宙人サン・ゴッドなのですね? 597 00 27 22,940 -- 00 27 26,004 MEYER I refuse to, on the grounds it may incriminate me. 答えを差し控えます、 罪に問われるかもしれないので。 598 00 27 26,006 -- 00 27 28,736 Isn t it also true that you slaughter unicorns, Sergeant? それではこれはどうでしょう、 ユニコーン虐殺の犯人は、あなたですね、軍曹? 599 00 27 28,738 -- 00 27 30,237 - (CHUCKLING) - On the advice of counsel, 代理人の助言により、 600 00 27 30,239 -- 00 27 31,728 I refuse to answer, 答えを差し控えます、 601 00 27 31,730 -- 00 27 33,420 on the grounds it may incriminate me. 罪に問われるかもしれないので。 602 00 27 33,422 -- 00 27 35,820 ♪♪ 603 00 27 35,822 -- 00 27 39,079 (SEAGULLS CALLING) 604 00 27 39,081 -- 00 27 40,581 i LUCCA Yeah. So, the resort /i i ええ。それでこのリゾートですが、 /i 605 00 27 40,583 -- 00 27 41,749 is in great condition. かなりの好条件ですね。 606 00 27 41,751 -- 00 27 42,916 No major debts. 大きな負債もありません。 607 00 27 42,918 -- 00 27 44,418 BIANCA Good. So what s the worry? よかった。それで、懸念は何? 608 00 27 44,420 -- 00 27 45,586 LUCCA Hurricane insurance. 台風被害への保険ですね。 609 00 27 45,588 -- 00 27 47,755 That s why the ask is so low. 売値がこれほど低いのは、それが理由です。 610 00 27 47,757 -- 00 27 49,923 BIANCA You ll just have to get another million off the price. もう百万ドルほど、値下げしてもらわないとね。 611 00 27 49,925 -- 00 27 51,258 You play poker? あなた、ポーカーは? 612 00 27 51,260 -- 00 27 52,593 LUCCA Do I... What? 私が・・・何を? 613 00 27 52,595 -- 00 27 54,261 BIANCA Play poker. ポーカーをするのよ。 614 00 27 54,263 -- 00 27 56,430 I want you to meet some friends. あなたにお友達を紹介するわね。 615 00 27 56,432 -- 00 27 57,973 LUCCA What? 何かしら? 616 00 27 57,975 -- 00 27 59,074 What is this? これは何? 617 00 27 59,076 -- 00 28 00,934 Some friends. お友達よ。 618 00 28 00,936 -- 00 28 03,937 It used to be a book group, but then we got bored, so... 元々は、読書会だったんだけど、 飽きちゃって、それで・・・ 619 00 28 03,939 -- 00 28 05,356 (CHUCKLES) now it s poker. 今は、ポーカーを。 620 00 28 05,358 -- 00 28 06,940 What friends? 友達って? 621 00 28 06,942 -- 00 28 08,275 (BLEEP) ××××よ 622 00 28 08,277 -- 00 28 10,152 Oh. Oh, my God. え。え、ほんとに。 623 00 28 10,154 -- 00 28 12,154 She s a... she s a mogul, a billionaire. 彼女は・・・大御所の、億万長者ですよね。 624 00 28 12,156 -- 00 28 13,781 (CHUCKLES) No. いいえ。 625 00 28 13,783 -- 00 28 15,616 Half a billion, on a good day. 5億万長者ね、良い時には。 626 00 28 15,618 -- 00 28 17,493 And (BLEEP). それから、○○○○ 627 00 28 17,495 -- 00 28 19,203 (BLEEP)? ○○○○って? 628 00 28 19,205 -- 00 28 20,877 - As in... ? - Yes. 例の・・・ - そうよ。 629 00 28 20,879 -- 00 28 21,955 The performer? あの役者の? 630 00 28 21,957 -- 00 28 23,165 We call her Tee. 私たちは、彼女をティーと呼んでいるわ。 631 00 28 23,167 -- 00 28 24,541 She s just like everyone else here. ここではほかの人と何も変わらないわ。 632 00 28 24,543 -- 00 28 26,126 Yeah, Bianca, she s-she s not. ビアンカ、そんなこと言われても。 633 00 28 26,128 -- 00 28 28,427 - She s... - Lucca, you re gonna be fine. だって彼女は・・・ - ルッカ、あなたもすぐに楽しくなるわよ。 634 00 28 28,429 -- 00 28 29,468 ZARA You re late. 遅いわよ。 635 00 28 29,470 -- 00 28 31,694 - This is your friend? - Yes. Lucca. そちらがあなたのお友達? - ええ、ルッカよ。 636 00 28 31,696 -- 00 28 33,637 This is (BLEEP), (BLEEP), and (BLEEP). 彼女が、○○○○、××××、△△△△。 637 00 28 33,639 -- 00 28 35,286 - ALL Hey. - LUCCA Hi. 638 00 28 35,288 -- 00 28 37,645 I m-I m sor... I didn t know we were... ああごめんなさい・・・知らなかったので・・・ 639 00 28 37,647 -- 00 28 40,379 - coming or I d have worn pants. - (CHUCKLES) 皆さんいらっしゃるのなら、ズボンをはいておいたのに。 640 00 28 40,381 -- 00 28 41,528 - (CHUCKLING) - Okay! 641 00 28 41,530 -- 00 28 43,750 Let s play or I won t have time to kick your asses. さあ始めましょう、 スッテンテンにしてやるから、覚悟しておくのよ。 642 00 28 43,752 -- 00 28 45,979 - (CHATTERING) - I m not really that much of a poker player. 私、本当に、ポーカーって得意じゃないんですよ。 643 00 28 45,981 -- 00 28 47,438 Oh, we mostly play for charity. ああ、ほとんどチャリティーでやってることだから。 644 00 28 47,440 -- 00 28 51,151 - Where are we starting the pot, ten or 20? - Last time, we did 20. 始めの掛け金は、いくらから?10それとも20? - 前の時は、20だったわね。 645 00 28 51,153 -- 00 28 54,198 (QUIETLY) Uh, Bianca, can I ask a question? あー、ビアンカ、一つ質問してもいい? 646 00 28 55,199 -- 00 28 56,490 Um... えーと・・・ 647 00 28 56,492 -- 00 28 58,367 Ten or 20 , that s... ? 10か20 って、つまり・・・? 648 00 28 58,369 -- 00 29 00,369 - Thousand. - Yeah, I m gonna watch. 単位は千ドルね。 - ああ、私は見学で。 649 00 29 00,371 -- 00 29 01,701 - No, I m spotting you. - No. だめよ、私が持つから。 - だめです。 650 00 29 01,703 -- 00 29 03,664 - Please, I can t pay. - I m spotting you. どうか、私には払えません。 - 私のおごりだから大丈夫。 651 00 29 03,666 -- 00 29 05,124 I want to have some fun tonight. 今夜は楽しみたいのよ。 652 00 29 05,126 -- 00 29 06,156 Come on. なあに。 653 00 29 06,158 -- 00 29 08,014 I m good for it. I ll spot you 50. 私へのご褒美よ。あなたに50、おごるわ。 654 00 29 08,016 -- 00 29 09,330 What if I lose? 私がそれを磨(す)ったら? 655 00 29 09,332 -- 00 29 11,063 It goes to charity. チャリティー行きね。 656 00 29 11,065 -- 00 29 12,546 Sit down. さあ、座って。 657 00 29 12,548 -- 00 29 13,758 Have some fun. 楽しまなくっちゃ。 658 00 29 14,749 -- 00 29 16,396 What s wrong? どうかしたの? 659 00 29 16,398 -- 00 29 18,470 Come on. Sit down. We don t bite. ほら。お座りなさいよ。噛みついたりしないから。 660 00 29 18,472 -- 00 29 20,973 - We sure don t. - No. Relax, girl. 絶対、噛みつかないわ。 - だめよ。リラックスなさい、お嬢さん。 661 00 29 20,975 -- 00 29 22,516 We are starting at 15. 15から始めましょう。 662 00 29 22,518 -- 00 29 24,184 - Hey. - Yeah, on the table. ええ、それじゃテーブルに。 663 00 29 24,186 -- 00 29 26,229 The champs. The champs. 664 00 29 38,452 -- 00 29 40,452 _ (トランプにはもううんざり?) 665 00 29 42,851 -- 00 29 45,651 _ (サタデー・ナイト・ラーフ) 666 00 29 48,344 -- 00 29 49,376 i (AUDIENCE CHUCKLING) /i 667 00 29 49,378 -- 00 29 51,754 - i ANNOUNCER Currently on C-SPAN, /i - _ i C-SPANよりお送りしています /i -(次は:トランプ大統領の自由時間) 668 00 29 51,756 -- 00 29 53,255 i a glimpse of President Trump /i i 貴重なエグゼクティブ・タイム(自由時間)を過ごす /i 669 00 29 53,257 -- 00 29 55,340 i during his valuable executive time. /i i トランプ大統領を、ちょっと拝見 /i 670 00 29 55,342 -- 00 29 58,427 i We go now to President Trump in the Oval Office. /i i さあこれより、オーバルオフィスの トランプ大統領を、覗いてみましょう /i 671 00 29 58,429 -- 00 30 01,054 i (CHEERING AND APPLAUSE) /i 672 00 30 01,056 -- 00 30 02,765 i Mike Pence! /i i マイク・ペンス! /i 673 00 30 02,767 -- 00 30 05,058 i Where is Mikey Pence?! /i i マイク・ペンスはどこだ? /i 674 00 30 05,060 -- 00 30 08,061 i All the presidential portraits are staring at me! /i i 歴代合衆国大統領が皆、私を睨んでるんだよ! /i 675 00 30 08,063 -- 00 30 11,482 i And no one will tell me which one is Hamilton. /i i そのくせ、どれがハミルトンなのか、 誰も教えてくれないんだ。 /i 676 00 30 11,484 -- 00 30 13,859 i - (DOOR OPENS) - You called for me, Mr. President? /i i お呼びでしょうか、大統領? /i 677 00 30 13,861 -- 00 30 16,770 What s the latest on the evangelicals? 福音派の最新の情報はどうなってる? 678 00 30 16,772 -- 00 30 17,780 Are they still with me? 彼らはまだ、私を支持してるのか? 679 00 30 17,782 -- 00 30 19,281 Till the end of the world. この世が終わるまで。 680 00 30 19,283 -- 00 30 20,532 Or November. さもなきゃ、11月まで。 681 00 30 20,534 -- 00 30 22,034 Whichever comes first. いずれか、早い方。 682 00 30 22,036 -- 00 30 23,702 i - (LAUGHTER) - TRUMP Good, good. /i i よし、よし /i 683 00 30 23,704 -- 00 30 27,456 i Then I can have some executive time. /i i それで安心して自由時間を楽しめる。 /i 684 00 30 27,458 -- 00 30 29,291 (DOORBELL RINGS) 685 00 30 29,293 -- 00 30 30,793 Who s at the door? 誰だ? 686 00 30 30,795 -- 00 30 32,419 Is that the pizza guy? さては、例のピザ男だな? 687 00 30 32,421 -- 00 30 33,962 (CHEERING AND APPLAUSE) 688 00 30 33,964 -- 00 30 35,422 Thank you. ありがとう。 689 00 30 35,424 -- 00 30 37,925 i I smelled hamberders. /i i ハンバーガーの香りがするな。 /i 690 00 30 37,927 -- 00 30 40,012 i (LAUGHTER) /i 691 00 30 41,972 -- 00 30 45,098 ♪♪ 692 00 30 45,100 -- 00 30 46,644 (UNCAPS PEN) 693 00 30 59,615 -- 00 31 01,448 - Scuse me! - (LAUGHING) ちょっと待ってよ! 694 00 31 01,450 -- 00 31 04,493 (OVERLAPPING CHATTER) 695 00 31 04,495 -- 00 31 07,120 GERALDINE It s disgusting, the way they write about Meghan あのメーガンの書き方は何?吐き気がするわ。 696 00 31 07,122 -- 00 31 08,622 compared to the way they write about Kate. ケイトの書き方とぜんぜん違うじゃない。 697 00 31 08,624 -- 00 31 10,332 (SNOOTILY) Well, it is the British tabloids. ええ、英国のタブロイドって、まさにそうよね。 698 00 31 10,334 -- 00 31 12,125 The one-drop rule is alive and well. ワンドロップ・ルールは、いまだ健在なのよ。 699 00 31 12,127 -- 00 31 13,836 Imagine if Meghan didn t straighten her hair. 髪をストレートにしてなかったら どうなってたか、想像してみたらいい。 700 00 31 13,838 -- 00 31 15,352 (GROANING, LAUGHTER) 701 00 31 15,354 -- 00 31 16,964 - TEE Okay, where are we? - It s you. そうね、次は誰? - あなたよ。 702 00 31 16,966 -- 00 31 18,632 - I call. - GERALDINE (SCOFFS) Pair of sixes. コール。 - 6のペア。 703 00 31 18,634 -- 00 31 20,801 - ZARA I got nothing. - Read em and weep, ladies. 私は無役。 - 見たらびっくりよ、みなさん。 704 00 31 20,803 -- 00 31 23,387 - Full house, twos and nines. - TEE Damn it. フルハウス、2と9の。 - やられたわ。 705 00 31 23,389 -- 00 31 24,596 Three fives. 5のスリーカード。 706 00 31 24,598 -- 00 31 25,808 Lucca? ルッカは? 707 00 31 27,142 -- 00 31 30,467 I swear, this has never happened to me. ねえ私、本当にこんなの、初めてなのよ。 708 00 31 30,469 -- 00 31 32,784 - GERALDINE Oh, just put em down. - What? 見せてごらんなさい。 - なに? 709 00 31 32,786 -- 00 31 34,242 Four jacks. ジャックのフォーカード。 710 00 31 34,244 -- 00 31 35,816 (GASPING, LAUGHING) 711 00 31 35,818 -- 00 31 37,359 Wow! 712 00 31 37,361 -- 00 31 39,820 Well, go ahead, take the pot, bitch. さあどうぞ、丸ごと持って行きなさい、ビッチ女。 713 00 31 39,822 -- 00 31 42,614 - GERALDINE Okay, sushi break. - TEE A short one. 休憩にして、寿司でも。 - ちょっと一息ね。 714 00 31 42,616 -- 00 31 44,992 Give me time to win it back. 一息入れたら、取り返すわよ。 715 00 31 44,994 -- 00 31 46,201 (OTHERS CHUCKLE) 716 00 31 46,203 -- 00 31 48,328 Um, no, Bianca, I... あー、ビアンカ、私・・・ 717 00 31 48,330 -- 00 31 51,623 - I can t take this. - Sure you can. これは受け取れないわ。 - 別に構わないのよ。 718 00 31 51,625 -- 00 31 53,671 They can afford it. Plus, they re having a blast. それくらいの余裕のある人たちだし、それに、 皆、とても楽しい時間を過ごしているわ。 719 00 31 53,673 -- 00 31 55,794 Uh, yeah, but, uh, it wasn t my money to start with, ああ、ええ、だけど、ほら、 始めの掛け金は、私のものじゃなくて、 720 00 31 55,796 -- 00 31 57,199 - it was yours. - So? あなたのものだったでしょう? - だから? 721 00 31 57,201 -- 00 31 59,186 If someone gives you money to go to a carnival, もしあなたが誰かからお金を貰って 移動遊園地へ行って、 722 00 31 59,188 -- 00 32 02,050 and you win a stuffed animal or a goldfish, do you give it back? 動物のぬいぐるみとか金魚とか、景品で貰ったら、 あなた、それを、お金をくれた人に返す? 723 00 32 02,052 -- 00 32 04,845 Yeah, but this-this is not a goldfish or a stuffed animal. それはそうだけど、これは、その・・・ 金魚とか動物のぬいぐるみじゃないし。 724 00 32 04,847 -- 00 32 06,847 How about I quit, 私はここでやめて、 725 00 32 06,849 -- 00 32 09,538 - and i you /i play with my winnings. - No. You re being ridiculous. 私の獲得金で、あなたがプレイを続けたらどうかしら。 - だめよ。何馬鹿なこと言ってるのよ。 726 00 32 09,540 -- 00 32 12,185 You can pay me back the original 50, but the rest is yours. 元金の50を私に返してもいいけど、 残りは、あなたのものよ。 727 00 32 12,187 -- 00 32 15,188 Look, if you re that uncomfortable, just lose. ねえ、あなたが気が進まないなら、 負ければいいだけよ。 728 00 32 15,190 -- 00 32 16,565 (LAUGHTER NEARBY) 729 00 32 16,567 -- 00 32 19,192 Okay. So, how much is there? わかったわ。それで、ここにはいくらあるの? 730 00 32 19,194 -- 00 32 20,360 Half a million. 50万ドルね。 731 00 32 20,362 -- 00 32 22,029 What? え? 732 00 32 22,031 -- 00 32 24,031 But don t forget 20%... だけど、忘れないでね、20%は・・・ 733 00 32 24,033 -- 00 32 26,033 goes to charity. チャリティーに行くことになってるから。 734 00 32 26,035 -- 00 32 28,410 (INTRO TO OLA ADIOS BY VACACION PLAYING) 735 00 32 28,412 -- 00 32 30,789 (LAUGHTER, CHATTER NEARBY) 736 00 32 34,084 -- 00 32 36,629 (MAN SINGING IN SPANISH) 737 00 32 47,640 -- 00 32 49,725 ♪♪ 738 00 32 54,730 -- 00 32 56,273 - Out. - (SIGHS) 降りるわ 739 00 33 02,988 -- 00 33 04,156 Call. コール。 740 00 33 05,449 -- 00 33 07,449 - Let s see it. - I have nothing. あなたの手を見せて。 - はったりなの。 741 00 33 07,451 -- 00 33 09,326 Two threes. 3のツーペアよ。 742 00 33 09,328 -- 00 33 10,358 (CHUCKLES) 743 00 33 10,360 -- 00 33 12,634 Damn it. It s yours. やられたわ。もってけ。 744 00 33 12,636 -- 00 33 13,908 What? What-what do you have? え?何?あなたの手は? 745 00 33 13,910 -- 00 33 15,182 - Nothing. - (OTHERS LAUGHING) 何もなし。 746 00 33 15,184 -- 00 33 16,840 GERALDINE It s yours, Lucca! 全部あなたのものよ、ルッカ! 747 00 33 16,842 -- 00 33 19,002 Congratulations! おめでとう! 748 00 33 19,004 -- 00 33 22,130 A million and a half dollars! 150万ドルよ! 749 00 33 22,132 -- 00 33 23,799 ♪♪ 750 00 33 23,801 -- 00 33 25,761 (OTHERS LAUGHING) 751 00 33 29,223 -- 00 33 31,598 - JAY We got a problem. - What? 問題発生です。 - 何? 752 00 33 31,600 -- 00 33 33,266 LIZ Trump s Twitter feed? トランプさんのツイッター? 753 00 33 33,268 -- 00 33 35,967 CALEB Damn. Sergeant Meyer is one of our great fighters. くそ。 マイヤー軍曹は、我が国の偉大な戦士の一人だ。 754 00 33 35,969 -- 00 33 38,576 Effective immediately, I m pardoning him 可及的速やかに、彼に恩赦を与え、 755 00 33 38,578 -- 00 33 40,976 so he can continue to serve this great country . 引き続き彼が、この偉大なる国への奉仕を 続けられるようにするだろう。 756 00 33 40,978 -- 00 33 43,340 - LIZ Jesus. - CALEB Stop hounding him, なんてことを。 - 彼を追い回すことを止め、 757 00 33 43,342 -- 00 33 44,718 and get back to business . 本来の職務へ戻すのだ。 758 00 33 50,077 -- 00 33 53,453 Okay, okay, so we-we still have the squad members うん、うん、そうであってもこちらにはまだ、 マイヤーの行為を 759 00 33 53,455 -- 00 33 56,238 to testify to what Meyer did; the pardon doesn t matter. 証言してくれるスクワット隊員たちがいる、 恩赦は、重要ではない。 760 00 33 56,240 -- 00 33 57,871 No. They re not testifying. いいえ。彼らはもう証言しないでしょう。 761 00 33 57,873 -- 00 33 59,596 - What? How do you know? - I called them. 何だって?どうしてそれを? - 彼らに連絡を取りました。 762 00 33 59,598 -- 00 34 01,989 First thing I did. They re worried about Meyer, 真っ先にそれを。彼らはマイヤーを恐れていますから。 763 00 34 01,991 -- 00 34 03,964 now that he s pardoned, that he s gonna come after them. マイヤーが恩赦となれば、彼は 彼らを付け回すことになるでしょう。 764 00 34 03,966 -- 00 34 05,539 Oh, my God. なんてことかしら。 765 00 34 05,541 -- 00 34 09,495 These guys fight terrorists and they dismantle IEDs. テロリストと戦い、手製爆弾を解除する、 そういう男たちでしょうに。 766 00 34 09,497 -- 00 34 11,363 I don t understand why they re afraid to speak up. わからないわ、どうして彼らは、 声を上げることを恐れるの? 767 00 34 11,365 -- 00 34 13,265 It s not cowardice. それは、臆病とは違うんですよ。 768 00 34 13,267 -- 00 34 15,642 Meyer keeps his command, he s back to being their superior. マイヤーは自分の部隊を持ったまま、 彼らの上官として、戻ってくるんです。 769 00 34 15,644 -- 00 34 16,706 They got to work with him again. 彼らは再び、彼と働かねばならない。 770 00 34 16,708 -- 00 34 18,295 They may have to work with him for years. それは、数年に及ぶかもしれない。 771 00 34 18,297 -- 00 34 20,605 All right, that... makes sense. わかったわ、それは・・・理解する。 772 00 34 20,607 -- 00 34 22,691 You know, there is... まああれです、今となっては・・・ 773 00 34 22,693 -- 00 34 25,722 one witness we can call now. 私たちが呼べる証人は、一人ですよ。 774 00 34 28,282 -- 00 34 30,824 - (CAR ALARM BLARING) - (JACKHAMMERING) 775 00 34 30,826 -- 00 34 32,202 Thank you. ありがとう。 776 00 34 36,832 -- 00 34 40,167 - (BABY CRYING) - (SIREN WAILING) 777 00 34 40,169 -- 00 34 42,212 Wake up, Cinderella. 目を覚ますのよ、シンデレラ。 778 00 34 43,979 -- 00 34 45,523 Ten-hut! 気を付け! 779 00 34 47,616 -- 00 34 49,013 At ease. 楽にして。 780 00 34 49,015 -- 00 34 51,881 Does the defense have anything else? 弁護側、他に何かありますか? 781 00 34 51,883 -- 00 34 53,489 LIZ We have one more witness, Your Honor. 証人がもう一人います、裁判長。 782 00 34 53,491 -- 00 34 55,807 The defense recalls Sergeant Meyer to the stand. 弁護側は、マイヤー軍曹を、再度、 証言台へ呼びたいと思います。 783 00 34 55,809 -- 00 34 57,574 The defense has already wasted the court s time 弁護側はすでに、ひねくれた戦法で、 784 00 34 57,576 -- 00 34 59,862 - with this cynical tactic, Your Honor. - The sergeant made it clear この法廷の時間を浪費しています、裁判長。 - 軍曹があなたの質問に答えないだろうことは、 785 00 34 59,864 -- 00 35 01,863 - he would not answer your questions, Ms. Reddick. - Yes. 彼がはっきりと示しましたよ、レディックさん。 - その通りです。 786 00 35 01,865 -- 00 35 04,832 But within the last 24 hours, the sergeant has been pardoned しかし、この24時間の内に、軍曹は、 787 00 35 04,834 -- 00 35 06,323 for his actions in Afghanistan, アフガンでの彼の行為について、恩赦となった。 788 00 35 06,325 -- 00 35 08,398 so he no longer has a Fifth Amendment right. ですから、もはや彼に、 修正第5条の権利はありません。 789 00 35 08,400 -- 00 35 09,486 - He must answer. - Your Honor... 彼は答えなければならない。 - 裁判長・・・ 790 00 35 09,488 -- 00 35 13,075 The Supreme Court precedent is i Burdick v. United States. /i 最高裁判例、 i バーディック対合衆国 /i 。 791 00 35 13,077 -- 00 35 15,994 The relevant passages are there. その関連部分はここに。 792 00 35 17,457 -- 00 35 19,209 Recall Sergeant Meyer. マイヤー軍曹を再召喚します。 793 00 35 23,087 -- 00 35 25,170 LIZ Sergeant, isn t it true 軍曹、以下に述べることは、事実と異なりますか? 794 00 35 25,172 -- 00 35 28,088 that Mr. Ahmad Mowad was shot アフマド・モワドさんが銃撃を受けた、 795 00 35 28,090 -- 00 35 30,050 in the afternoon around 3 00 p.m.? 時刻は、午後の3時ごろ? 796 00 35 30,052 -- 00 35 32,099 Uh... 1500 hours? ああ、失礼・・・1500時、ですね? 797 00 35 32,101 -- 00 35 34,415 MEYER I plead the Fifth, same as before. 前回同様、修正第五条に認められた黙秘権を求めます。 798 00 35 34,417 -- 00 35 36,389 KUHN You must answer the questions, Sergeant. あなたは質問に答えなければなりませんよ、軍曹。 799 00 35 36,391 -- 00 35 38,143 You have no Fifth Amendment right. あなたには、黙秘権はありません。 800 00 35 41,360 -- 00 35 45,030 So it s true you shot Mr. Mowad at 1500 hours? それでは、あなたが、1500時に モワドさんを撃ったのは、本当なのですね? 801 00 35 45,943 -- 00 35 47,242 (CLEARS THROAT SOFTLY) 802 00 35 47,244 -- 00 35 48,315 Affirmative. その通りです。 803 00 35 48,317 -- 00 35 51,483 And Corporal Laney has admitted to taking your gun コーポラル・レイニーが認めるところに拠れば、 彼は、前の日の晩、 804 00 35 51,485 -- 00 35 53,469 around dinnertime the evening before. 夕食時の頃に、あなたの銃を持ちだした。 805 00 35 53,471 -- 00 35 55,784 Can you confirm that he had access to your gun at that time? その時刻に彼が、あなたの銃を入手したことを、 あなたは確信をもって証言できますか? 806 00 35 55,786 -- 00 35 57,723 - Yes. - And at no other time はい。 - モワドさん殺害の前日の、 807 00 35 57,725 -- 00 35 59,069 before Mr. Mowad was killed? 他の時刻ではないのですね? 808 00 35 59,071 -- 00 36 01,414 - That s right. - I have a document here そうです。 - この文書によれば、 809 00 36 01,416 -- 00 36 03,792 stating that you practice あなたは毎朝、 810 00 36 03,794 -- 00 36 05,585 - every morning with your gun. - Objection. 銃の練習をする、とある。 - 異議あり。 811 00 36 05,587 -- 00 36 07,254 Trial counsel has not been given a copy 検察側は、その不可思議な文書を 812 00 36 07,256 -- 00 36 08,474 of this mysterious document. もらっていません。 813 00 36 08,476 -- 00 36 11,091 This is a transcript of your opening statement, Major. この文書は、あなたの冒頭陳述を 書き起こしたものですよ、少佐。 814 00 36 11,093 -- 00 36 14,427 I m assuming you told the truth. あなたは真実を述べたのだと、思うのですが。 815 00 36 14,429 -- 00 36 16,429 Overruled, Major. 異議は却下、少佐。 816 00 36 16,431 -- 00 36 19,599 LIZ Actually, we did more than assume; we checked. 実をいうと、あなたの陳述を、 確認することができました。 817 00 36 19,601 -- 00 36 23,979 The AAMS keeps a log of bullets used AAMSには、射撃訓練中に使用された 818 00 36 23,981 -- 00 36 25,313 during target practice. 弾丸の記録が残されている。 819 00 36 25,315 -- 00 36 28,942 Sergeant, isn t this your name right here, 軍曹、ここにある名前は、 あなたの名前で間違いありませんね?そして、 820 00 36 28,944 -- 00 36 31,836 practicing on the morning that Mr. Mowad was killed? この記録によれば、モワドさんが殺害された朝、 あなたは射撃練習をしていますね? 821 00 36 31,838 -- 00 36 33,406 - Yes. - So you knew はい。 - それではあなたは知っていたのですね、 822 00 36 33,408 -- 00 36 35,615 that your gun was working fine that morning, コーポラル・レイニーがあなたの銃を持ち出した、 その翌日の朝、 823 00 36 35,617 -- 00 36 38,577 whatever Corporal Laney did the night before? あなたの銃は、正常に機能していたことを。 824 00 36 38,579 -- 00 36 39,786 - No. - CALEB Sergeant. いいえ。 - 軍曹。 825 00 36 39,788 -- 00 36 41,621 Before you continue, あなたが証言を続ける前に、 826 00 36 41,623 -- 00 36 44,697 uh, please understand that you were only pardoned どうか、理解しておいてもらいたいのです、 あなたへの恩赦は、 827 00 36 44,699 -- 00 36 46,751 for your actions in Afghanistan. アフガニスタンでのあなたの行為のみが対象だ、 ということを。 828 00 36 46,753 -- 00 36 48,885 And if you lie on the stand today, ですから、今日もしあなたが、 その証言台で嘘を述べれば、 829 00 36 48,887 -- 00 36 52,059 that s a new crime perjury. それは新しく、偽証の罪を構成する。 830 00 36 52,061 -- 00 36 54,259 And that s why the prosecutor s here. あの検察官は、そういう理由で、ここにいるのです。 831 00 36 54,261 -- 00 36 56,845 LIZ So you knew that your gun was working fine さて、あなたは、この通訳を銃撃した時、 832 00 36 56,847 -- 00 36 59,558 when you shot the translator? あなたの銃が正常に機能していたことを、 知っていたのですね? 833 00 37 00,517 -- 00 37 02,311 Sergeant? 軍曹? 834 00 37 04,813 -- 00 37 06,980 I may... I may have. たぶん・・・そうかもしれません。 835 00 37 06,982 -- 00 37 08,901 Nothing further. 以上です。 836 00 37 11,695 -- 00 37 13,862 Sergeant, the difference between 軍曹、アフガニスタンにおける 837 00 37 13,864 -- 00 37 16,964 a civilian and a combatant isn t quite as clear in Afghanistan 民間人と戦闘員との区別は、 我々が想像するほどには、 838 00 37 16,966 -- 00 37 18,291 as we might imagine, is it? あまり明確ではなかった、違いますか? 839 00 37 18,293 -- 00 37 19,693 - No, it isn t. - For example, ええ、その通りです。 - たとえば、 840 00 37 19,695 -- 00 37 21,995 don t terrorists send children and the elderly テロリストたちは、アメリカ側の 狙撃者の位置を探るために、 841 00 37 21,997 -- 00 37 23,603 to find American sniper nests, 子供や老人を送り込んでくる、 842 00 37 23,605 -- 00 37 25,707 assuming we ll be too squeamish to shoot, それは、我々が、撃つことに過剰に良心的だと、 テロリストたちが思っているからで、 843 00 37 25,709 -- 00 37 28,001 so they can use that information to set traps その結果、奴らは、そうして得た情報を利用して わが軍の兵士への罠を仕掛ける、 844 00 37 28,003 -- 00 37 29,677 - for our soldiers? - That is correct. そういうことは、ありませんか? - まったくその通りです。 845 00 37 29,679 -- 00 37 32,743 In this tweet, President Trump calls you a warrior... このツイートの中で、トランプ大統領は、 あなたを戦士と呼び・・・ 846 00 37 32,745 -- 00 37 34,883 - Objection. - This is our commander in chief, 異議あり。 - これは、我々の最高司令官が、 847 00 37 34,885 -- 00 37 37,844 Your Honor, speaking to an issue pertinent to this court. 裁判長、この法廷に関係ある問題として、 述べていることです。 848 00 37 37,846 -- 00 37 39,569 Ask your question. 質問を続けて。 849 00 37 39,571 -- 00 37 42,182 President Trump calls you a warrior, Sergeant, トランプ大統領は、あなたを戦士と呼び、軍曹、 850 00 37 42,184 -- 00 37 46,061 and says, I see nothing wrong with how Sergeant Meyer behaved. そして、こう述べている、 マイヤー軍曹の行為に、何ら悪い所はないと思う。 851 00 37 46,063 -- 00 37 48,249 He was only doing his duty. 彼はただ、自らの職務を果たしただけだ。 852 00 37 48,251 -- 00 37 51,598 We need our warriors to be tough these days . 昨今、戦士たちは、タフであらねばならないのだ。 853 00 37 51,600 -- 00 37 53,080 Do you believe... あなたは、あなたの部下である・・・ 854 00 37 53,082 -- 00 37 55,737 Corporal Laney, your subordinate, コーポラル・レイニーが、あなたの命令に 855 00 37 55,739 -- 00 37 57,864 not only disobeyed orders 従わなかったばかりでなく、 856 00 37 57,866 -- 00 38 01,076 but prevented you from doing your duty? あなたの職務遂行を妨げた、と思いますか? 857 00 38 01,078 -- 00 38 02,702 Yes. はい。 858 00 38 02,704 -- 00 38 04,998 Nothing further. 以上です。 859 00 38 06,041 -- 00 38 07,791 Well? それで? 860 00 38 07,793 -- 00 38 09,378 I can t tell. なんとも。 861 00 38 11,672 -- 00 38 13,840 (SIREN WAILING IN DISTANCE) 862 00 38 16,093 -- 00 38 17,842 (DOOR OPENS) 863 00 38 17,844 -- 00 38 19,219 There you go. はい、どうぞ。 864 00 38 19,221 -- 00 38 21,429 - What s this? - A file. これは何? - ファイルよ。 865 00 38 21,431 -- 00 38 23,225 - For what? - Some case. 何の? - なんかの事案。 866 00 38 25,911 -- 00 38 27,768 Well... ? それで・・・? 867 00 38 27,770 -- 00 38 28,958 Well, what? それで、何よ? 868 00 38 28,960 -- 00 38 30,482 Tell me. What d you do? 白状なさい。どうだった? 869 00 38 30,484 -- 00 38 33,297 I... helped her buy a resort. 私は・・・彼女のリゾート購入のお手伝いを。 870 00 38 33,299 -- 00 38 35,185 You re kidding. Oh, my God. うっそー、すごいじゃない。 871 00 38 35,187 -- 00 38 36,854 But I m still the better friend, right? だけどまだ私は、あなたのより良き友人でいいのね? 872 00 38 36,856 -- 00 38 39,430 Always. So, I have a question for you. 変わりないわ。それで、あなたに一つ相談が。 873 00 38 39,432 -- 00 38 40,639 Hit me. いつでもどうぞ。 874 00 38 40,641 -- 00 38 41,663 (CLEARS THROAT) 875 00 38 41,665 -- 00 38 43,540 I won some money playing poker, ポーカーで、多少のお金が手に入ったのよ、 876 00 38 43,542 -- 00 38 45,834 - and she lent me my stake. - How much? それで、その元金は、彼女が私に貸してくれたの。 - いくら? 877 00 38 45,836 -- 00 38 48,839 - How much did she lend? - No, how much did you win? 彼女が貸してくれた金額? - いいえ、あなたがいくら儲けたか? 878 00 38 50,507 -- 00 38 52,507 Fifteen hundred. 1500。 879 00 38 52,509 -- 00 38 54,836 Oh. Well, that was anticlimactic. ああ。大したことないのね。がっかり。 880 00 38 54,838 -- 00 38 57,679 But she lent me the money to bet, so... だけど、元のお金は、彼女が貸してくれたのよ、 それで・・・、 881 00 38 57,681 -- 00 38 59,838 shouldn t I give her all the winnings? 獲得したお金全部を、 彼女に渡す必要はないわよね? 882 00 38 59,840 -- 00 39 02,350 No. She doesn t need $1,500. ないわよ。1500ドルなんて、 彼女にははした金よ。 883 00 39 02,352 -- 00 39 04,158 - Keep it. - What if it s a lot more? 貰っておきなさい。 - それがもっと多かったらどうかしら? 884 00 39 04,160 -- 00 39 05,808 Don t ask me how much. 金額とか、訊かないでね。 885 00 39 05,810 -- 00 39 07,166 - Okay? - Okay. いい? - いいわよ。 886 00 39 07,168 -- 00 39 09,353 - How much? - No matter how much money, それで、金額は? - 金額は問題じゃなくて、 887 00 39 09,355 -- 00 39 11,503 - I should give it all to her, right? - No. 私は彼女に、全額を渡すべきかしら? - いいえ。 888 00 39 11,505 -- 00 39 13,194 If you feel guilty, get her a gift. あなたに罪の意識があるのなら、 彼女に贈り物をすればいいわ。 889 00 39 13,196 -- 00 39 14,886 Something a rich person needs. お金持ちが欲しがるようなものを。 890 00 39 14,888 -- 00 39 16,619 What does a rich person need? お金持ちが欲しがるようなものって? 891 00 39 16,621 -- 00 39 17,830 Love. 愛、よ。 892 00 39 23,332 -- 00 39 25,751 Have you, um... started? あなた・・・始めたの? 893 00 39 27,810 -- 00 39 29,507 - GEORGETTE Mm. - MARSHAL All rise. 全員起立。 894 00 39 29,509 -- 00 39 31,824 - You look calmer. - JULIUS Well... 前より落ち着いるみたいよ。 - さてと・・・ 895 00 39 31,826 -- 00 39 33,757 what have we got? 今日は何だったかな? 896 00 39 33,759 -- 00 39 37,052 MARSHAL i Lonergan vs. Syncrest, Inc. /i Eminent domain. i ロナーガン対シンクレスト /i 。土地収用です。 897 00 39 37,054 -- 00 39 40,345 JULIUS Ah. Counselors, welcome back. あー、代理人、久しぶりだね。 898 00 39 40,347 -- 00 39 41,995 Is everybody ready to get going? 誰か審理を進める用意のできている者は? 899 00 39 41,997 -- 00 39 44,234 - Yes, Your Honor. - Actually, Your Honor, はい、裁判長。 - 実を申しますと、裁判長、 900 00 39 44,236 -- 00 39 46,214 my client is unable to be here today. 私の依頼人は、今日、こちらに来られないのです。 901 00 39 46,216 -- 00 39 48,134 - Aw. Why is that? - He s in New York あー、理由は何だね? - 彼は今、ニューヨークにおりまして、 902 00 39 48,136 -- 00 39 50,098 ringing the opening bell at the stock exchange. 今頃は、証券取引所の開始のベルを鳴らしています。 903 00 39 50,100 -- 00 39 51,640 Oh. Impressive. ああ、そりゃ感動的だね。 904 00 39 51,642 -- 00 39 52,759 GEORGETTE Your Honor, 裁判長、 905 00 39 52,761 -- 00 39 55,581 the defendant is still harming my client s business. 被告側はいまだに、私の依頼人のビジネスを 妨害し続けています。 906 00 39 55,583 -- 00 39 57,876 You re suggesting, Counselor, that any further delays それで君はこう主張するのだね、代理人、 これ以上の延期は、どのようなものであれ、 907 00 39 57,878 -- 00 40 00,970 - might be prejudicial? - Yes, and if I may explain... 一方に不利益をもたらすだろう、と。 - ええ、説明をお許しいただけるなら・・・ 908 00 40 00,972 -- 00 40 03,969 No need. I agree. Injunction granted. 必要ない。その通りだよ。 差し止め命令を認めるものとする。 909 00 40 03,971 -- 00 40 06,394 - JANSEN Your Honor, if I... - No. You had 24 hours 裁判長、お許しいただけるなら・・・ - いらない。君の依頼人の出頭まで、 910 00 40 06,396 -- 00 40 08,750 to present your client... you failed. 24時間の猶予があったのだ・・・君らの敗訴。 911 00 40 08,752 -- 00 40 10,796 Judgment for the plaintiff. 判決は、原告側勝訴とする。 912 00 40 12,756 -- 00 40 14,466 Congratulations. おめでとう。 913 00 40 17,125 -- 00 40 18,541 Well, thank you, Diane. わー、ありがとう、ダイアン。 914 00 40 18,543 -- 00 40 20,462 I think he saw you over here. 判事はこちらにあなたの姿を見たのよ。 915 00 40 21,546 -- 00 40 23,757 No, I don t think that was it. いいえ、そうじゃないと思うわ。 916 00 40 26,426 -- 00 40 27,925 (KNOCKING) 917 00 40 27,927 -- 00 40 29,429 Enter. どうぞ。 918 00 40 31,097 -- 00 40 33,097 Diane. What s up? ダイアン。どうした? 919 00 40 33,099 -- 00 40 35,476 I think you and I should have lunch. あなたと私は、昼食を共にすべきだと思うわ。 920 00 40 35,478 -- 00 40 39,899 - Why? - To trade information about Memo 618. なぜ? - 情報を交換するため。メモ618の。 921 00 40 42,817 -- 00 40 44,402 (DOOR OPENS) 922 00 40 46,821 -- 00 40 48,905 So, what do you think? それで、どう思う? 923 00 40 48,907 -- 00 40 51,117 I can never tell. まったくわからないよ。 924 00 40 52,327 -- 00 40 55,455 Have you reached a verdict? 評決に達しましたか? 925 00 41 07,592 -- 00 41 09,636 Corporal Laney, please stand. コーポラル・レイニー、起立してください。 926 00 41 10,971 -- 00 41 13,262 On the charge of negligent homicide, 過失致死の嫌疑に関して、 927 00 41 13,264 -- 00 41 16,140 the panel finds the defendant, Army Corporal Demarcus Laney, 陪審団は、被告、コーポラル・デマーカス・ レイニー軍曹を、 928 00 41 16,142 -- 00 41 17,475 not guilty. 無罪とする。 929 00 41 17,477 -- 00 41 20,480 On the charge of insubordination, not guilty. 妨害工作の嫌疑に関して、無罪とする。 930 00 41 20,482 -- 00 41 23,981 And on the charge of damage to military property, guilty. 軍所有物への損害に関して、有罪とする。 931 00 41 23,983 -- 00 41 27,557 The panel imposes a sentence of time served. ただし、未決拘留期間を考慮し、 刑期満了とみなすものとする。 932 00 41 27,559 -- 00 41 29,248 Corporal Laney, you may go. コーポラル・レイニー、行ってよし。 933 00 41 29,250 -- 00 41 32,879 - Court adjourned. - MARSHAL Attention! 休廷。 - 起立! 934 00 41 36,996 -- 00 41 40,164 - Nice work. - (LAUGHS) You, too. 素晴らしいお仕事でした。 - あなたもね。 935 00 41 40,166 -- 00 41 42,502 - Feels good to win for a change. - (CHUCKLES) いつもと違って、勝つのが気持ちいいわ。 936 00 41 43,837 -- 00 41 45,169 (SIGHS) 937 00 41 45,171 -- 00 41 47,463 You have to get home to Malcolm? マルコムのために、もう帰らないと? 938 00 41 47,465 -- 00 41 49,465 Oh, uh... ああ、ええ・・・ 939 00 41 49,467 -- 00 41 52,170 no, Malcolm is, uh, with his father tonight. いいえ、マルコムは、今夜は、彼の父親と一緒よ。 940 00 41 52,172 -- 00 41 54,180 Want to grab dinner? 軽く夕食でもいかがです? 941 00 41 55,181 -- 00 41 57,016 ♪♪ 942 00 42 01,563 -- 00 42 04,816 (DEEP BREATHS) 943 00 42 09,362 -- 00 42 10,820 What are we doing? 私たち、何やってるのかしら? 944 00 42 10,822 -- 00 42 12,488 We re experimenting. 試しているんですよ。 945 00 42 12,490 -- 00 42 13,698 Yeah. そうね。 946 00 42 13,700 -- 00 42 15,744 ♪♪ 947 00 42 18,037 -- 00 42 20,371 (JETS ROARING OVERHEAD) 948 00 42 20,373 -- 00 42 22,196 i BIANCA How much? /i i おいくら? /i 949 00 42 22,198 -- 00 42 23,887 Without the frills. 掛け値なしで。 950 00 42 23,889 -- 00 42 26,544 Someone left a gift for you. 中に、あなたへの贈り物が。 951 00 42 26,546 -- 00 42 28,590 ♪♪ 952 00 42 29,857 -- 00 42 32,021 No. Come to me in good faith, だめね。話を持ってくるんなら、誠実にね、 953 00 42 32,023 -- 00 42 33,907 and I might change my mind. そうすれば、私の気も変わるかもしれないわ。 954 00 42 33,909 -- 00 42 36,078 I ll call you back. また後で連絡する。 955 00 42 40,560 -- 00 42 42,228 (LAUGHING) 956 00 42 48,654 -- 00 42 53,424 - Synced and corrected by font color= #00BFFF Firefly /font - - font color= #00ffff www.addic7ed.com /font - 957 00 42 53,426 -- 00 42 55,148 - (MUSIC BEGINS) - (DOOR OPENS) 958 00 42 55,150 -- 00 42 57,572 - DIANE Wow! - Yeah, well, I don t trust the internet. わお! - ええ、そう、私、インターネットって信用しないの。 959 00 42 57,574 -- 00 42 58,997 Okay. なるほどね。 960 00 42 58,999 -- 00 43 00,621 i When I say someone needs help, /i i 誰かが助けを必要としている、と私が言ったら、 /i 961 00 43 00,623 -- 00 43 02,245 - help him. - JULIUS And if I don t? その者を助けるんだ。 - もしそうしなかったら? 962 00 43 02,247 -- 00 43 03,669 (CAR PASSING) 963 00 43 03,671 -- 00 43 04,793 MARISSA Someone s following us. 私たち、誰かにつけられてるわ。 964 00 43 04,795 -- 00 43 05,795 (CAR PASSING) 965 00 43 05,796 -- 00 43 07,176 ADRIAN i DNC came to my office. /i i 民主党全国委員会が私のオフィスに来たんだ。 /i 966 00 43 07,178 -- 00 43 08,300 Seriously? まじかね? 967 00 43 08,302 -- 00 43 10,024 They want me to move a prisoner. 彼らは私に、大統領選へ出てもらいたい、と。 968 00 43 10,026 -- 00 43 12,948 - (LAUGHS) - You are really cutting into my self-esteem. 本当に君は、私の自尊心をズタズタにする。 969 00 43 12,950 -- 00 43 14,072 i It s written /i i 箴言にこうある、 /i 970 00 43 14,074 -- 00 43 17,196 i when justice is done, it brings joy to the righteous, /i i 公義を行うことは、正しい者には喜びであるが、 /i 971 00 43 17,198 -- 00 43 19,220 but terror to evil-doers. 悪を行う者には滅びである。 972 00 43 19,222 -- 00 43 21,475 - (GROANS) - (GLASSES CLATTER ON TABLE) 973 00 43 21,477 -- 00 43 23,477 (MUSIC ENDS) 974 00 43 26,079 -- 00 43 28,079 ♪♪ 975 00 43 40,905 -- 00 43 42,905 ♪♪